Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Cross-cultural adaptation to the Thai language of the neuropathic pain diagnostic questionnaire (DN4)|
Faculty of Medicine, Siriraj Hospital, Mahidol University
Faculty of Medicine, Ramathibodi Hospital, Mahidol University
Phramongkutklao College of Medicine
Lertsin Hospital, Bangkok
King Chulalongkorn Memorial Hospital, Faculty of Medicine Chulalongkorn University
|Citation:||Journal of the Medical Association of Thailand. Vol.90, No.9 (2007), 1860-1865|
|Abstract:||Objective: To cross-culturally adapt the neuropathic pain diagnostic questionnaire (DN4) to Thai language Material and Method: Phase 1: Forward and backward translation followed by assessment of semantic equivalence. Phase 2: Testing of the questionnaire in 30 neuropathic pain patients who were seen and diagnosed by experts, followed by modifications to produce a final version. Results: All the Thai translated pain descriptors except 'tingling' got high percentages of understanding among neuropathic pain patients in the first round of testing. After some adaptation of the Thai word for 'tingling' had been made, the new translated word was retested, and all subjects doing the retest understood the word very well. Conclusion: The Thai DN4 questionnaire was systematically translated and validated. This offers a simple Thai neuropathic pain diagnostic tool for clinical use.|
|Appears in Collections:||Scopus 2006-2010|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.