Thesis: กระบวนการแปลกวีนิพนธ์ของ อังคาร กัลยาณพงศ์ เป็นภาษาอังกฤษโดยใช้การวิเคราะห์วาทกรรมเชิงวิพากษ์
dc.contributor.advisor | สุจริตลักษณ์ ดีผดุง | |
dc.contributor.advisor | ขนบพร วงศ์กาฬสินธุ์ | |
dc.contributor.author | รัชฎาพร โชคสมบัติชัย | |
dc.date.accessioned | 2025-08-20T12:52:18Z | |
dc.date.available | 2025-08-20T12:52:18Z | |
dc.date.copyright | 2562 | |
dc.date.created | 2562 | |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.description.abstract | งานวิจัยนี้ศึกษากระบวนการแปลซึ่งนำ แนวคิดวาทกรรมวิเคราะห์เชิงวิพากษ์ของ ฟาน ไดก์ (van Dijk, 2009) ที่ให้ความสำคัญกับความเป็นปัจเจกด้านอุดมการณ์และการใช้ภาษา มาพัฒนาและทดลองแปลกวีนิพนธ์ของ อังคาร กัลยาณพงศ์ สามบท เป็นภาษาอังกฤษ ได้แก่ พุทธารมณ์ ที่กล่าวถึงพุทธศาสนาในสังคมไทย พญาครุฑกับกากี ที่กล่าวถึงจริยธรรมในสังคมไทย และ "มารแม้ว" สมานฉันท์ ที่กล่าวถึงการเมืองไทย กระบวนการแปลนี้เป็นแนวทางการแปลที่ใช้กลวิธีการแปลกวีนิพนธ์ที่เลอเฟอแวร์ (Lefevere, 1975) และสัญฉวี (สัญฉวี สายบัว, 2553) รวบรวมไว้ประกอบกับแนวคิดการเคลื่อนในการแสดงออก (Popovic, 1963) และแนวคิดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ (พิมพันธุ์ เวสสะโกศล, 2549) ผลที่ได้ คือ กระบวนการแปลโดยใช้วาทกรรมวิเคราะห์เชิงวิพากษ์ และบทแปลที่มุ่งสร้างความเทียบเคียงสองด้าน ได้แก่ ใจความสำคัญและการใช้ภาษาทั้งนี้ บทแปลยังผ่านการวิเคราะห์ลักษณะที่เป็นปัจเจก กลวิธีการแปล รวมถึงการทดสอบบทแปลจนได้เป็นบทร้อยกรองฉบับภาษาอังกฤษสามบทของกวีนิพนธ์ไทยต้นฉบับ | |
dc.description.abstract | This research developed a poetry translation process based on Critical Discourse Analysis (van Dijk, 2009), which sees the importance of individualities in both ideology and language use. To translate Angkarn Kalayanaphong's poems, the process was used as translation framework, while other concepts were used as translation strategies, which are; strategies in poetry translation characterized by Lefevere (Lefevere, 1975) and Sanchawee Saibua (Sanchawee, 2553), the concept in Shift of Expression (Popovic, 1963) and Pimpan Vessakosol's Translation Thai into English (Pimpan, 2549). Translating was then attempted on three of Angkarn Kalayanaphong's poems reflecting his ideology on Buddhism, morality and politics in Thailand. Using the critical discourse analysis translation process, three English poems were translated from aforementioned ones. The translated poems were not only the result of the focus on two equivalences; the main idea and rhetorical figures, but also the result on the analysis of individualities, translation strategies and comprehension test upon target readers | |
dc.format.extent | ฏ, 147 แผ่น : ภาพประกอบ | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.uri | https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/111723 | |
dc.language.iso | tha | |
dc.publisher | มหาวิทยาลัยมหิดล. | |
dc.publisher | สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย | |
dc.rights | ผลงานนี้เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยมหิดล ขอสงวนไว้สำหรับเพื่อการศึกษาเท่านั้น ต้องอ้างอิงแหล่งที่มา ห้ามดัดแปลงเนื้อหา และห้ามนำไปใช้เพื่อการค้า | |
dc.rights.holder | มหาวิทยาลัยมหิดล | |
dc.subject | วจนะวิเคราะห์เชิงวิพากษ์ | |
dc.subject | ศศ.ม. (2562) | |
dc.subject | ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา (มหาวิทยาลัยมหิดล 2562) | |
dc.title | กระบวนการแปลกวีนิพนธ์ของ อังคาร กัลยาณพงศ์ เป็นภาษาอังกฤษโดยใช้การวิเคราะห์วาทกรรมเชิงวิพากษ์ | |
dc.title.alternative | Translation process of Angkarn Kalayanaphong's poetry through critical discourse analysis | |
dc.type | Master Thesis | |
dcterms.accessRights | open access | |
dspace.entity.type | Thesis | |
thesis.degree.department | สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย | |
thesis.degree.level | Masters | |
thesis.degree.name | ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา |