Publication: Characteristics, roles and functions of English translation of politically and socially committed Thai literature
Issued Date
2017
Resource Type
Language
eng
Rights
Mahidol University
Rights Holder(s)
Research Institute for Languages and Cultures of Asia Mahidol University
Bibliographic Citation
Journal of Language and Culture. Vol.36, No.2 (Jul.-Dec. 2017), 7-28
Suggested Citation
Koraya Techawongstien, กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร Characteristics, roles and functions of English translation of politically and socially committed Thai literature. Journal of Language and Culture. Vol.36, No.2 (Jul.-Dec. 2017), 7-28. Retrieved from: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/56382
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Thesis
Title
Characteristics, roles and functions of English translation of politically and socially committed Thai literature
Alternative Title(s)
ลักษณะบทบาทและหน้าที่ของวรรณกรรมสะท้อนการเมือง และสังคม ภาษาไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ
Author(s)
Abstract
This paper investigates the characteristics,roles and functionsof the English translation of
modern Thai literature with political and social themes. By adopting sociological approaches,the main interests of this article are on the sociological aspects of the translation of modern Thai socially and politically committed novels,also regarded as Thai Literature for Life. The paper firstly introduces Thai literature in translation in the global context by giving an overview and background to the translation of Thai literature. It then delves further into the aspect of the position of Thai literature in the international system of translation by adopting Johan Heilbron’s model(1999), world system of translation, on analyzing translation flow. It further explores deeper issues related to the translation of modern Thai literature as a whole. The paper also examines the factors that contributed to the translation of Thai literature with these specific themes. Finally,the paper offers an analysis of in-depth issues concerning the functions and roles of the translation of modern Thai literature with said themes.Ultimately, it argues that translated Thai literature with politically and socially committed themes not only functions as a tool to provide pictures on Thailand(for educational purposes), but also operates as a means to confirm the positions of certain agents in a social milieu.
บทความชิ้นนี้ศึกษาลักษณะเฉพาะ บทบาท และหน้าที่ของวรรณกรรมสะท้อนการเมืองและสังคมภาษาไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ โดยศึกษาผ่านวิธีเชิงสังคมวิทยามุ่งเน้นศึกษาบริบททางสังคมที่มีผลกระทบต่อการ(เลือก)แปลวรรณกรรมสะท้อนการเมืองและสังคมไทย หรือที่ได้รับการขนานนามว่า วรรณกรรมเพื่อชีวิต บทความจะเริ่มด้วยการเกริ่นนำถึงวรรณกรรมไทยที่ได้รับการแปลในบริบทนานาชาติ โดยจะสำรวจภาพรวมและประวัติความเป็นมาของการแปลวรรณกรรมไทยเป็นภาษาต่างประเทศ จากนั้นจะวิเคราะห์ถึงสถานะหรือจุดยืนของวรรณกรรมไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศในบริบทนานาชาติ โดยใช้วิธีการวิเคราะห์การเดินทางของงานแปล (translationflow) ของ JohanHeilbron(1999) หลังจากได้สำรวจภาพรวมและจุดยืนของวรรณกรรมไทยแปลแล้ว จึงนำไปสู่การเจาะลึกและวิเคราะห์ถึงปัจจัยและสาเหตุที่นำไปสู่การแปลวรรณกรรมเพื่อชีวิตของไทย ในส่วนสุดท้ายเป็นการวิเคราะห์และเผยให้เห็นถึงบทบาทและหน้าที่สำคัญของวรรณกรรมเพื่อชีวิตของไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ กล่าวคือนอกจากวรรณกรรมไทยที่ได้รับการแปลจะเป็นเครื่องมือในการเสนอภาพ(เพื่อให้ความรู้)เกี่ยวกับประเทศไทยแล้ว ยังมีหน้าที่ในการยืนยันสถานะทางสังคมของผู้ที่มีความเกี่ยวข้องบางกลุ่มอีกด้วย
บทความชิ้นนี้ศึกษาลักษณะเฉพาะ บทบาท และหน้าที่ของวรรณกรรมสะท้อนการเมืองและสังคมภาษาไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ โดยศึกษาผ่านวิธีเชิงสังคมวิทยามุ่งเน้นศึกษาบริบททางสังคมที่มีผลกระทบต่อการ(เลือก)แปลวรรณกรรมสะท้อนการเมืองและสังคมไทย หรือที่ได้รับการขนานนามว่า วรรณกรรมเพื่อชีวิต บทความจะเริ่มด้วยการเกริ่นนำถึงวรรณกรรมไทยที่ได้รับการแปลในบริบทนานาชาติ โดยจะสำรวจภาพรวมและประวัติความเป็นมาของการแปลวรรณกรรมไทยเป็นภาษาต่างประเทศ จากนั้นจะวิเคราะห์ถึงสถานะหรือจุดยืนของวรรณกรรมไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศในบริบทนานาชาติ โดยใช้วิธีการวิเคราะห์การเดินทางของงานแปล (translationflow) ของ JohanHeilbron(1999) หลังจากได้สำรวจภาพรวมและจุดยืนของวรรณกรรมไทยแปลแล้ว จึงนำไปสู่การเจาะลึกและวิเคราะห์ถึงปัจจัยและสาเหตุที่นำไปสู่การแปลวรรณกรรมเพื่อชีวิตของไทย ในส่วนสุดท้ายเป็นการวิเคราะห์และเผยให้เห็นถึงบทบาทและหน้าที่สำคัญของวรรณกรรมเพื่อชีวิตของไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ กล่าวคือนอกจากวรรณกรรมไทยที่ได้รับการแปลจะเป็นเครื่องมือในการเสนอภาพ(เพื่อให้ความรู้)เกี่ยวกับประเทศไทยแล้ว ยังมีหน้าที่ในการยืนยันสถานะทางสังคมของผู้ที่มีความเกี่ยวข้องบางกลุ่มอีกด้วย