Publication: Cross-cultural adaptation of the compendium of physical activity: Thai translation and content validity
Issued Date
2015-01-01
Resource Type
ISSN
01252208
01252208
01252208
Other identifier(s)
2-s2.0-84938152157
Rights
Mahidol University
Rights Holder(s)
SCOPUS
Bibliographic Citation
Journal of the Medical Association of Thailand. Vol.98, (2015), S53-S59
Suggested Citation
Chutima Jalayondeja, Wattana Jalayondeja, Roongtiwa Vachalathiti, Sunee Bovonsunthonchai, Prasert Sakulsriprasert, Watsinee Kaewkhuntee, Tipwadee Bunprajun, Rujiret Upiriyasakul Cross-cultural adaptation of the compendium of physical activity: Thai translation and content validity. Journal of the Medical Association of Thailand. Vol.98, (2015), S53-S59. Retrieved from: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/36589
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Thesis
Title
Cross-cultural adaptation of the compendium of physical activity: Thai translation and content validity
Other Contributor(s)
Abstract
© 2015, Medical Association of Thailand. All rights reserved. Objective: To translate the compendium physical activity (compendium) proposed by Ainsworth to Thai and to validate the Thai translated version. Material and Method: Five steps of cross-cultural adaption were conducted as follows: (1) forward translation, (2) group review, (3) backward translation, (4) group review and final decision and (5) a pilot study. Eight hundred and twenty-one activities of the compendium were translated to Thai by two independents translators. Thai translated version was considered by 23 persons who have studied physical activity for at least five years. Backward translation was carried out by two bilingual translators. The research team completed the final Thai translation by comparing original and translated versions. For pilot study the Thai translated version was validated by 22 allied health persons. Data was analyzed by multi-rater agreement (Fleiss’s kappa) and qualitative analysis. Results: For translations and group review, recommendations included; a) changing to lay language with the same meaning, b) converting the US customary unit to the metric unit, and c) using consistent language. More than 80% of 22 persons accepted the Thai translation and the Kappa agreement ranged from 0.187 to 0.694. Some activities demonstrated poor multirater agreement and required additional definitions. Conclusion: Thai translated compendium physical activity was constructed to reduce the language barrier and promote physical activity in Thailand. The poor to moderate agreement of each major heading of translation may partly be due to Western culture. Many activities in the compendium were assembled but they were not recognized by Thais. Hence, Thai compendium physical activity should to be developed in a future study.