Publication: การศึกษาสถานการณ์และปัญหาการปฏิบัติงานของล่ามภาษามือไทยในการจัดการเรียน การสอนนักศึกษาหูหนวก: กรณีศึกษาวิทยาลัยราชสุดา มหาวิทยาลัยมหิดล
Issued Date
2558
Resource Type
Language
tha
ISSN
1686-6959
Rights
มหาวิทยาลัยมหิดล
Rights Holder(s)
วิทยาลัยราชสุดา มหาวิทยาลัยมหิดล
Bibliographic Citation
วารสารวิทยาลัยราชสุดาเพื่อการวิจัยและพัฒนาคนพิการ. ปีที่ 11, ฉบับที่ 14 (ม.ค.-ธ.ค. 2558), 4-23
Suggested Citation
ธีรศักดิ์ ศรีสุรกุล, ศักดา โกมลสิงห์, พนิตา โพธิ์เย็น การศึกษาสถานการณ์และปัญหาการปฏิบัติงานของล่ามภาษามือไทยในการจัดการเรียน การสอนนักศึกษาหูหนวก: กรณีศึกษาวิทยาลัยราชสุดา มหาวิทยาลัยมหิดล. วารสารวิทยาลัยราชสุดาเพื่อการวิจัยและพัฒนาคนพิการ. ปีที่ 11, ฉบับที่ 14 (ม.ค.-ธ.ค. 2558), 4-23. สืบค้นจาก: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/1331
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Thesis
Title
การศึกษาสถานการณ์และปัญหาการปฏิบัติงานของล่ามภาษามือไทยในการจัดการเรียน การสอนนักศึกษาหูหนวก: กรณีศึกษาวิทยาลัยราชสุดา มหาวิทยาลัยมหิดล
Alternative Title(s)
A Study of the Existing Situations and Problems of the Thai Sign Language Interpreter Practice in the Educational Setting:A Case Study of Ratchasuda College, Mahidol University
Other Contributor(s)
Abstract
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาสถานการณ์และปัญหาการปฏิบัติงานของล่ามภาษามือไทยในการจัดการเรียนการสอนนักศึกษาหูหนวก พร้อมทั้งนำเสนอแนวทางการแก้ไขปัญหาการปฏิบัติงานของล่ามภาษามือไทยในการจัดการเรียนการสอนนักศึกษาหูหนวก งานวิจัยนี้ใช้ระเบียบวิธีวิจัยเชิงคุณภาพ ทำการเก็บรวบรวมข้อมูลกับล่ามภาษามือไทยที่ปฏิบัติงานในวิทยาลัยราชสุดา มหาวิทยาลัยมหิดล จำนวน 6 คน ด้วยการสัมภาษณ์เชิงลึกและจัดสนทนากลุ่ม วิเคราะห์ข้อมูลด้วยการวิเคราะห์สรุปอุปนัย การจับใจความสำคัญ และการสร้างข้อสรุปร่วมกัน
ผลการศึกษาสถานการณ์การปฏิบัติงานของล่ามภาษามือไทยในการจัดการเรียนการสอนนักศึกษาหูหนวก พบว่า มี 11 ประเด็น ได้แก่ 1) การศึกษาคำศัพท์ 2) การใช้ภาษามือไทยในการจัดการเรียนการสอน 3) การพบผู้สอนล่วงหน้า 4) ความดังของเสียงที่เหมาะสมมีผลต่อการปฏิบัติการ 5) การชี้ข้อความในเอกสารประกอบการสอนหรือจอสไลด์ 6) การได้รับแจกเอกสารประกอบการสอนหรือแบบฝึกหัดก่อนถึงเวลาเรียน 7) บทบาทหน้าที่ของอาจารย์ผู้สอนกับบทบาทล่ามยังมีความคลุมเครือ 8) ล่ามไม่สามารถเพิ่มเติมเนื้อหา/แปลนอกเหนือจากสิ่งที่อาจารย์สอน 9) บทบาทที่ไม่เหมาะสมที่มอบหมายให้ล่ามทำ 10) การล่าม 2 คนปฏิบัติงานต่อ 1 คาบเรียน และสลับการปฏิบัติการล่ามทุก ๆ 15 – 20 นาที และ 11) ปัจจัยทางกายภาพส่งผลต่อการปฏิบัติงานล่าม ส่วนปัญหาและแนวทางแก้ไขปัญหาการปฏิบัติงานของล่ามภาษามือไทยในการจัดการเรียนการสอนนักศึกษาหูหนวก พบว่า 1) ปัญหาพื้นความรู้เดิมมีผลต่อการแปลภาษามือและแปลพูดของล่าม แนวทางการแก้ไขปัญหา ได้แก่ การศึกษาจากวิดีทัศน์ การมีระบบพี่เลี้ยงคู่ล่าม การคลุกคลีกับนักศึกษาเพื่อให้ได้คำศัพท์เพิ่มมากขึ้น การจัดทำคลังคำภาษามือแยกตามกลุ่มวิชาเอกโดยการเรียนรู้แบบมีส่วนร่วมระหว่างอาจารย์ผู้สอน ล่าม ครูสอนภาษามือ ผู้จดคำบรรรยาย และผู้บันทึกวิดีทัศน์ 2) ปัญหาการประสานงานกับอาจารย์ผู้สอน โดยล่ามเสนอแนวทางการแก้ไขปัญหาโดยให้อาจารย์ผู้สอนได้กำหนดเวลาที่ชัดเจนให้กับนักศึกษาได้เข้าพบ การเปลี่ยนแปลงวันและเวลาเรียนขอให้แจ้งล่วงหน้า และขอให้สอนตรงตามเวลาเพราะหากเกินเวลาล่ามที่ต้องปฏิบัติหน้าที่ต่อจะไม่มีเวลาพัก 3) ปัญหาบทบาทของล่าม ในการจัดการเรียนการสอนยังคลุมเครือไม่ชัดเจนระหว่างอาจารย์และล่าม โดยล่ามมีความคิดเห็นว่าควรกำหนดบทบาทที่ชัดเจนให้กับล่ามในรายวิชานั้นว่าอยู่ในบทบาทล่ามอย่างเดียว หรือเป็นผู้ช่วยสอน หรือผู้สอนร่วม และดำเนินการวิธีปฏิบัติให้สอดคล้องกับบทบาทดังกล่าวด้วย 4) ปัญหาสุขภาพของล่าม โดยล่ามมีความคิดเห็นว่าควรจัดสรรเวลาในการทำงานของล่ามให้มีความเหมาะสม และ 5) ปัญหาปัจจัยทางกายภาพที่ส่งผลต่อการปฏิบัติการล่ามในชั้นเรียน ได้แก่ คุณภาพของไมโครโฟนทำให้ล่ามได้ยินเสียงไม่ชัดเจน ความชัดและขนาดแคปเจอร์จอล่ามในจอมอนิเตอร์ส่งผลนักศึกษาหูหนวกมองภาษามือไม่ชัด และการจัดวางเก้าอี้ที่บดบังกันทำให้นักศึกษาหูหนวกมองล่ามไม่ชัดเจน แนวทางการแก้ไขปัญหาคือต้องปรับสภาพแวดล้อมเพื่อให้นักศึกษามองล่ามทำภาษามือได้อย่างชัดเจน
The objectives of this research were to study on the situations and the problems of the Thai sign language interpreter on learning process management for the deaf students, and suggest the resolutions of the practice problem on learning process management for the deaf students, then collected the empirical fact to prepare the interpreter for the deaf students learning process management. Qualitative Methodology was applied to conduct the research by collecting data from 6 Thai sign language interpreters working at Ratchasuda College, Mahidol University, by indepth interview and focus group discussion. The analysis of data used to analytic induction, concluding, and summarize. The findings of the situations were 1) Interpreters studied the vocabularies. 2) Thai sign language interpreter was used Thai sign language to communicate. 3) Before teaching meetings between the lecturers and the sign language interpreters were unsystematically managed. 4) The proper loudness of the lecturers affected to the interpreters practices. 5) The interpreters could emphasize the texts on the slide or on the books while the lecturers were teaching. 6) The interpreter should be given the teaching materials before class for further preparation of vocabulary and contents of the subject. 7) There was the ambiguity between the role of lecturer and the interpreter. 8) The interpreter could not add or interpret any more contents from the lecture of the lecturer. 9) The improper roles were that the lecturer assigned the interpreter. 10) There must be 2 interpreters each class, about 3 hours duration, and every 15- 20 minutes shifting. and 11) Other physical factors affected to the interpreter performance. The problems and resolutions of the Thai sign language interpreter practice in educational setting for the deaf students were 1) The background knowledge affected to sign language and speaking interpretation, while the solution could be presented such as learning from VDO, partner coaching, the interpreters socializing with the students to get more knowledge of vocabulary, specific vocabulary glossary composition from together learning with the lecturers, interpreters, sign language lecturers, the note takers, and VDO recorders. 2) The problem of coordination with the lecture. The interpreter suggested the lecturer to set the specific time available for the students’ meeting. If time schedule would be changed, the lecturer should inform in advance, and the lecturer should be punctual because the interpreter had to continue working in another class without break. 3) The ambiguity of interpreters and the lecturer roles in the learning process. The interpreters suggested to clarify whether the interpreter in each subject was only an interpreter, teacher-assistant, or the co-lecturer, and performed consorted with the role. 4) The health of the interpreter problem, the interpreters suggested to allocate the proper timetable, and 5) The physical factors problems; for instance, the quality of microphone and speakers was not clear enough for the interpreter, the sharpness and size of interpreter capture on the monitor affected to the unclear sign language view of the interpreters for the deaf students. The solution was to adjust the surroundings to help the students see the interpreters better.
The objectives of this research were to study on the situations and the problems of the Thai sign language interpreter on learning process management for the deaf students, and suggest the resolutions of the practice problem on learning process management for the deaf students, then collected the empirical fact to prepare the interpreter for the deaf students learning process management. Qualitative Methodology was applied to conduct the research by collecting data from 6 Thai sign language interpreters working at Ratchasuda College, Mahidol University, by indepth interview and focus group discussion. The analysis of data used to analytic induction, concluding, and summarize. The findings of the situations were 1) Interpreters studied the vocabularies. 2) Thai sign language interpreter was used Thai sign language to communicate. 3) Before teaching meetings between the lecturers and the sign language interpreters were unsystematically managed. 4) The proper loudness of the lecturers affected to the interpreters practices. 5) The interpreters could emphasize the texts on the slide or on the books while the lecturers were teaching. 6) The interpreter should be given the teaching materials before class for further preparation of vocabulary and contents of the subject. 7) There was the ambiguity between the role of lecturer and the interpreter. 8) The interpreter could not add or interpret any more contents from the lecture of the lecturer. 9) The improper roles were that the lecturer assigned the interpreter. 10) There must be 2 interpreters each class, about 3 hours duration, and every 15- 20 minutes shifting. and 11) Other physical factors affected to the interpreter performance. The problems and resolutions of the Thai sign language interpreter practice in educational setting for the deaf students were 1) The background knowledge affected to sign language and speaking interpretation, while the solution could be presented such as learning from VDO, partner coaching, the interpreters socializing with the students to get more knowledge of vocabulary, specific vocabulary glossary composition from together learning with the lecturers, interpreters, sign language lecturers, the note takers, and VDO recorders. 2) The problem of coordination with the lecture. The interpreter suggested the lecturer to set the specific time available for the students’ meeting. If time schedule would be changed, the lecturer should inform in advance, and the lecturer should be punctual because the interpreter had to continue working in another class without break. 3) The ambiguity of interpreters and the lecturer roles in the learning process. The interpreters suggested to clarify whether the interpreter in each subject was only an interpreter, teacher-assistant, or the co-lecturer, and performed consorted with the role. 4) The health of the interpreter problem, the interpreters suggested to allocate the proper timetable, and 5) The physical factors problems; for instance, the quality of microphone and speakers was not clear enough for the interpreter, the sharpness and size of interpreter capture on the monitor affected to the unclear sign language view of the interpreters for the deaf students. The solution was to adjust the surroundings to help the students see the interpreters better.