Publication:
รูปแบบการเขียนคำอธิบายศัพท์ด้านเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ที่เหมาะสมต่อการแปลเป็นภาษามือไทย

dc.contributor.authorพฤหัส ศุภจรรยาen_US
dc.contributor.authorราษฎร์ บุญญาen_US
dc.contributor.authorกานต์ อรรถยุกติen_US
dc.contributor.authorศศิธร ทรัพย์วัฒนไพศาลen_US
dc.contributor.authorสร้อยทอง หยกสุริยันต์en_US
dc.contributor.authorพรพรรณ์ สมบูรณ์en_US
dc.contributor.authorParuhut Suphajanyaen_US
dc.contributor.authorRas Boonyaen_US
dc.contributor.authorKan Arthayuktien_US
dc.contributor.authorSasithorn Supwattanapaisanen_US
dc.contributor.authorSoithong Yoksuriyanen_US
dc.contributor.authorPornpun Somboonen_US
dc.contributor.otherมหาวิทยาลัยมหิดล. วิทยาลัยราชสุดาen_US
dc.contributor.otherมหาวิทยาลัยมหิดล. วิทยาลัยราชสุดา. ล่ามภาษามือไทยen_US
dc.date.accessioned2020-04-13T04:05:01Z
dc.date.available2020-04-13T04:05:01Z
dc.date.created2563-04-13
dc.date.issued2561
dc.descriptionงานวิจัยนี้เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิจัยเรื่อง "สื่อมัลติมีเดียศัพท์ภาษามือไทยด้านเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"en_US
dc.description.abstractการวิจัยเชิงคุณภาพนี้มีวัตถุประสงค์ เพื่อศึกษาปัญหาที่เกิดขึ้นจากการแปลคำอธิบายศัพท์ด้านเทคโนโลยีสิ่ง อำนวยความสะดวกจากภาษาเขียนเป็นภาษามือไทย และเพื่อพัฒนารูปแบบการเขียนคำอธิบายศัพท์ด้านเทคโนโลยี สิ่งอำนวยความสะดวกที่เหมาะสมต่อการแปลเป็นภาษามือไทย วิธีดำเนินการวิจัยประกอบด้วยการสังเกตและวิเคราะห์คำอธิบายศัพท์ด้านเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ที่เป็นภาษาเขียนกับการแปลคำอธิบายศัพท์ดังกล่าวเป็นภาษามือไทยจำนวน 103 คำ ด้วยการปรับสมมติฐานและ รูปแบบของภาษาเขียนจนได้รูปแบบการเขียนคำอธิบายศัพท์ที่เหมาะสมต่อการแปลเป็นภาษามือไทย ผลการวิจัยพบว่า ปัญหาที่เกิดขึ้นจากการแปลคำอธิบายศัพท์ด้านเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากภาษา เขียนเป็นภาษามือไทยคือ 1) คำอธิบายศัพท์ที่เป็นภาษาเขียนมีรูปแบบไม่ชัดเจน 2) คำอธิบายศัพท์ที่เป็นภาษาเขียน มีเนื้อหาไม่ชัด เจน 3) คำอธิบายศัพท์ที่เป็นภาษาเขียนส่งผลให้การแปลเป็นภาษามือไทยไม่เป็นธรรมชาติ เพื่อแก้ปัญหา ดังกล่าว ผู้วิจัยได้พัฒนารูปแบบการเขียนคำอธิบายศัพท์ด้านเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่เหมาะสมต่อการแปล เป็นภาษามือไทย 5 รูปแบบคือ รูปแบบพื้นฐาน (RS) รูปแบบซ้ำ 1 (RS1) รูปแบบซ้ำ 2 (RS2) รูปแบบซ้ำ 4 (RS4) และ รูปแบบผสม (RS Mix) ซึ่งผลการวิจัยจะเป็นประโยชน์ต่อการนำไปประยุกต์ใช้ในการเขียนคำอธิบายศัพท์ในรายวิชา อื่นๆ ที่มีลักษณะเดียวกันen_US
dc.description.abstractThe purpose of this qualitative research was to study the problems arising from the translation of assistive technology terminologies’ definition from written language to Thai sign language and to develop the definition of assistive technology terminology suitable for the translation to Thai sign language. Method included the observation and the analysis of 103 assistive technology terminologies definition in written language and the translation to Thai sign language, revised written patterns and revised sign language in order to make written language of assistive technology terminologies definition suitable for Thai sign language translation. The results showed that the problems of translation from written language of assistive technology terminologies definition to Thai sign language were 1) the definition of written language had no exact pattern 2) the definition of written language had unclear content 3) the definition of written language resulted in unnatural sign language. To solve such problems, researchers had developed 5 patterns of definition which were suitable for translation to Thai sign language, consisting of 1) basic pattern (RS) 2) repeat 1 pattern (RS1) 3) repeat 2 pattern (RS2) 4) repeat 4 pattern (RS4) and 5) mixed pattern (RS Mix). The report’s findings will be useful for applications in written definition on other subjectsen_US
dc.identifier.citationวารสารวิทยาลัยราชสุดาเพื่อการวิจัยและพัฒนาคนพิการ. ปีที่ 14, (ม.ค. - ธ.ค. 2561), 32-45en_US
dc.identifier.urihttps://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/54072
dc.language.isothaen_US
dc.rightsมหาวิทยาลัยมหิดลen_US
dc.rights.holderวิทยาลัยราชสุดา มหาวิทยาลัยมหิดลen_US
dc.subjectรูปแบบการเขียนคำอธิบายศัพท์en_US
dc.subjectการแปลภาษามือไทยen_US
dc.subjectเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกen_US
dc.subjectpattern of definitionen_US
dc.subjectThai sign language translationen_US
dc.subjectassistive technologyen_US
dc.subjectวารสารวิทยาลัยราชสุดาเพื่อการวิจัยและพัฒนาคนพิการen_US
dc.subjectJournal of Ratchasuda College, Research and Development of Persons With Disabilitiesen_US
dc.titleรูปแบบการเขียนคำอธิบายศัพท์ด้านเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ที่เหมาะสมต่อการแปลเป็นภาษามือไทยen_US
dc.title.alternativePattern of the Definition Suitable for the Translation to Thai Sign Language: the Case of Assistive Technology Terminologyen_US
dc.typeArticleen_US
dspace.entity.typePublication
mods.location.urlhttps://rs.mahidol.ac.th/rs-journal/vol.14/003.pdf

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
rs-ar-paruthas-2561.pdf
Size:
189.14 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections