Publication:
การวิเคราะห์โครงสร้างคำเรียกอาชีพในภาษามือไทยเพื่อการเป็นล่ามภาษามือ

dc.contributor.authorเพ็ญพักตร์ แก้วดี
dc.contributor.authorมุกดา กุดดู่เดิม
dc.contributor.authorวิภาวี เขียวขํา
dc.contributor.authorPenphak Kaewdee
dc.contributor.authorMookda Koodduderm
dc.contributor.authorWipawee Kiewkam
dc.date.accessioned2025-05-14T07:01:12Z
dc.date.available2025-05-14T07:01:12Z
dc.date.created2568-05-14
dc.date.issued2566
dc.description.abstractการแปลของล่ามภาษามือเป็นสิ่งที่ท้าทาย เนื่องจากภาษามือในประเทศไทยที่คนหูหนวกใช้มีความหลากหลายของภาษามือท้องถิ่นและไม่มีคำศัพท์ภาษามือไทยเฉพาะด้าน อีกทั้งยังไม่เพียงพอเพราะมีการเกิดคำศัพท์ใหม่ ๆ ขึ้นทุกวัน ผู้เขียนจึงมีความจำเป็นที่ต้องศึกษาการวิเคราะห์โครงสร้างคำเรียกอาชีพในภาษามือไทย เพื่อเป็นแนวทางในการสร้างคำศัพท์ภาษามือไทยกลุ่มอาชีพที่ไม่มีการบันทึกในหนังสือหรือในพจนานุกรม ภาษามือไทย ผู้เขียนได้วิเคราะห์แนวทางการสร้างคำเรียกอาชีพและจัดกลุ่มได้ 4 แนวทาง ดังนี้ (1) ใช้ท่ามือเลียนแบบพฤติกรรมการทำงาน (2) ใช้เครื่องแต่งกาย (3) ใช้ตราสัญลักษณ์ อุปกรณ์ และยานพาหนะในการประกอบอาชีพ (4) ใช้การประสมคำ การมีแนวทางการสร้างคำเรียกอาชีพเปรียบเป็นเข็มทิศนำทางการแปลของล่ามภาษามือส่งผลให้การแปลมีคุณภาพช่วยให้คนหูหนวกได้รับข้อมูลที่ถูกต้องและสมบูรณ์
dc.description.abstractThe work for sign language interpreters in Thailand is challenging not only because of the variety in sign language used among the hearing-impaired groups, or dialects within the community, but also due to the absence of Thai’s own sign language terminology. Not to mention the insufficiency of sign language vocabulary to keep pace with the constant emergence of new words. For these reasons, it is an utmost importance to create a guideline for construction of new words never before recorded in Thai Sign Language book under the category of professions. This paper offers 4 different approaches to form occupational words, namely, (1) imitating occupational behavior, (2) describing uniform of such occupation, (3) indicating emblems, equipment, or vehicles used in such profession, and (4) combining existing words. This guideline would act as a compass navigating to a more efficient interpretation, in tandem with a more accurate and complete understanding for the hearing-impaired.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationวารสารสหศาสตร์. ปีที่ 23, ฉบับที่ 2 (ก.ค.-ธ.ค. 2566), 2-17
dc.identifier.issn1513-8429
dc.identifier.urihttps://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/110101
dc.language.isotha
dc.rightsผลงานนี้เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยมหิดล ขอสงวนไว้สำหรับเพื่อการศึกษาเท่านั้น ต้องอ้างอิงแหล่งที่มา ห้ามดัดแปลงเนื้อหา และห้ามนำไปใช้เพื่อการค้า
dc.rights.holderสถาบันราชสุดา มหาวิทยาลัยมหิดล
dc.subjectคำเรียกอาชีพ
dc.subjectภาษามือไทย
dc.subjectวิเคราะห์โครงสร้างภาษามือไทย
dc.subjectคนหูหนวก
dc.subjectล่ามภาษามือ
dc.subjectOccupational vocabulary
dc.subjectThai sign language
dc.subjectstructural analysis of Thai sign language
dc.subjecthearing-impaired
dc.subjectSign Language Interpreter
dc.titleการวิเคราะห์โครงสร้างคำเรียกอาชีพในภาษามือไทยเพื่อการเป็นล่ามภาษามือ
dc.title.alternativeStructural Analysis of Occupational Vocabularyin Thai Sign Language for Sign Language Interpreters
dc.typeResearch Article
dcterms.accessRightsopen access
dspace.entity.typePublication
mods.location.urlhttps://so02.tci-thaijo.org/index.php/sahasart/article/view/262794/179071
oaire.citation.endPage17
oaire.citation.issue2
oaire.citation.startPage2
oaire.citation.titleวารสารสหศาสตร์
oaire.citation.volume23
oaire.versionAccepted Manuscript
oairecerif.author.affiliationมหาวิทยาลัยมหิดล. สถาบันราชสุดา

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
rs-ar-penphak-2566.pdf
Size:
4.59 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections