การแปลเรื่องสั้น The Immortals ของ มาร์ติน เอมิส จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Issued Date
2557
Copyright Date
2557
Resource Type
Language
tha
File Type
application/pdf
No. of Pages/File Size
[ก]-ซ, 132 แผ่น
Access Rights
open access
Rights
ผลงานนี้เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยมหิดล ขอสงวนไว้สำหรับเพื่อการศึกษาเท่านั้น ต้องอ้างอิงแหล่งที่มา ห้ามดัดแปลงเนื้อหา และห้ามนำไปใช้เพื่อการค้า
Rights Holder(s)
มหาวิทยาลัยมหิดล
Bibliographic Citation
สารนิพนธ์ (ศศ.ม. (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา))--มหาวิทยาลัยมหิดล, 2557
Suggested Citation
วริษฐา กาลามเกษตร์ การแปลเรื่องสั้น The Immortals ของ มาร์ติน เอมิส จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. สารนิพนธ์ (ศศ.ม. (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา))--มหาวิทยาลัยมหิดล, 2557. สืบค้นจาก: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/93452
Title
การแปลเรื่องสั้น The Immortals ของ มาร์ติน เอมิส จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Alternative Title(s)
Translation of the short story The Immortals by Martin Amis from English into Thai
Author(s)
Advisor(s)
Abstract
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการแปลเรื่องสั้น The Immortals ของ มาร์ติน เอมิส จาก ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในองค์ประกอบ 4 ประการ ได้แก่ 1) ชื่อเรื่อง 2) ฉาก 3) วิธีการเล่าเรื่อง และ 4) ท่วงทำนองลีลา โดยได้นำแนวทฤษฏีคิดเกี่ยวกับเรื่องสั้น การแปลและการแปลวรรณกรรมมาเป็นกรอบในการศึกษา พบว่าแนวคิดเกี่ยวกับองค์ประกอบของเรื่องสั้นและการแปลวรรณกรรมมีบทบาทสำคัญในการวิเคราะห์ต้นฉบับเชิงลึกและการถ่ายทอดเป็นบทแปลอย่างเหมาะสม ส่วนแนวคิด communicative translation ที่มุ่งเน้นผู้อ่านฉบับแปล และ semantic translation ที่มุ่งเน้นภาษาต้นฉบับ ของ นิวมาร์ค (1982) มีการปรับใช้ที่แตกต่างกันไปในแต่ละองค์ประกอบในการถ่ายทอดบทแปล ผู้วิจัยพบว่าจะต้องพิจารณาบทบาทหน้าที่ขององค์ประกอบแต่ละองค์ประกอบ ลีลาภาษาของผู้ประพันธ์ ความถูกต้องของฉบับแปล และผลต่อผู้อ่านควบคู่กันไป โดยมีจุดมุ่งเน้นที่แตกต่างกันไปในการถ่ายทอดแต่ละองค์ประกอบสู่บทแปล และพบว่า 1) การแปลชื่อเรื่อง The Immortals ด้วยวิธีแปลตามชื่อเรื่องเดิม ช่วยรักษาบทบาทหน้าที่ของชื่อเรื่องไว้ได้ 2) การแปลฉาก จำเป็นต้องใช้ทั้งวิธีการแปลแบบที่เน้นต้นฉบับ และเน้นฉบับแปล 3) การแปลตามวิธีการเล่าเรื่องนั้น การแปลแบบยึดถ้อยคำต้นฉบับนั้นมีนัยสำคัญ และต้องอาศัยการวิเคราะห์ การแปลการตรวจสอบและการปรับแก้อย่างเป็นขั้นตอน เพื่อคงและคลี่คลายปมหรือปริศนาของเรื่องได้ตามต้นฉบับ 4) ในการแปล ท่วงทำนองลีลา พบว่า สำนวนและสแลงนั้น ยากที่จะแปลตรงตัว แต่สามารถทำได้ในบางกรณี อุปลักษณ์ และอุปมาที่ผู้ประพันธ์ใช้เฉพาะตน สามารถแปลโดยยึดถ้อยคำต้นฉบับ ลีลาด้านเสียงสามารถสะท้อนในบทแปล แม้จะไม่สามารถใช้เสียงเดียวกับต้นฉบับ
This thematic paper aimed to study a translation into Thai of the short story The Immortals written by Martin Amis, focusing on four elements: 1) title 2) settings 3) plot narrative and 4) language style, using theories on short story, translation, and literary translation as the framework. The study found that knowledge of elements of short story and literary translation played an important role in the deep analysis and translation of the story. However, communicative translation that focuses on the target reader and semantic translation that focuses on the source language, as proposed by Newmark (1982), could be applied differently in translating each element. To translate The Immortals from English into Thai, the role and function of each element, languages used by the author, correctness of the translation, and effects on the reader were consistently taken into account, but with a different focus, for each element. The results show that: 1) in translating the title, by maintaining the wording of the source text, its function has also been maintained 2) in translating the settings, both source text oriented and target text oriented methods were needed 3) in translating the plot narrative, literal translation and the mindful process from the source text analysis to target text corrections were found to be crucial in order to maintain the mysteries of the story as in the original text. 4) in translating the language style, idioms and slang could rarely be translated literally, whereas, the writer's metaphors and similes (non- universal and non-cultural ) could generally be translated retaing the wordings of the author the sounds could generally be reflected in the target text but the exact original sounds could not be recreated.
This thematic paper aimed to study a translation into Thai of the short story The Immortals written by Martin Amis, focusing on four elements: 1) title 2) settings 3) plot narrative and 4) language style, using theories on short story, translation, and literary translation as the framework. The study found that knowledge of elements of short story and literary translation played an important role in the deep analysis and translation of the story. However, communicative translation that focuses on the target reader and semantic translation that focuses on the source language, as proposed by Newmark (1982), could be applied differently in translating each element. To translate The Immortals from English into Thai, the role and function of each element, languages used by the author, correctness of the translation, and effects on the reader were consistently taken into account, but with a different focus, for each element. The results show that: 1) in translating the title, by maintaining the wording of the source text, its function has also been maintained 2) in translating the settings, both source text oriented and target text oriented methods were needed 3) in translating the plot narrative, literal translation and the mindful process from the source text analysis to target text corrections were found to be crucial in order to maintain the mysteries of the story as in the original text. 4) in translating the language style, idioms and slang could rarely be translated literally, whereas, the writer's metaphors and similes (non- universal and non-cultural ) could generally be translated retaing the wordings of the author the sounds could generally be reflected in the target text but the exact original sounds could not be recreated.
Description
ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา (มหาวิทยาลัยมหิดล 2557)
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย
Degree Discipline
ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา
Degree Grantor(s)
มหาวิทยาลัยมหิดล