A comparative study of figurative language translation in Traibhumikatha
1
Issued Date
2012
Copyright Date
2012
Resource Type
Language
eng
File Type
application/pdf
No. of Pages/File Size
xii, 227 leaves.
Access Rights
open access
Rights
ผลงานนี้เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยมหิดล ขอสงวนไว้สำหรับเพื่อการศึกษาเท่านั้น ต้องอ้างอิงแหล่งที่มา ห้ามดัดแปลงเนื้อหา และห้ามนำไปใช้เพื่อการค้า
Rights Holder(s)
Mahidol University
Bibliographic Citation
Thesis (M.A. (Language and Culture for Communication and Development))--Mahidol University, 2012
Suggested Citation
Vipaporn Pooritanasarn A comparative study of figurative language translation in Traibhumikatha. Thesis (M.A. (Language and Culture for Communication and Development))--Mahidol University, 2012. Retrieved from: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/123456789/108265
Title
A comparative study of figurative language translation in Traibhumikatha
Alternative Title(s)
การศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการแปลภาษาภาพพจน์ในไตรภูมิกถา
Author(s)
Advisor(s)
Abstract
This research is a qualitative study aimed at investigating the translation strategies applied to the figurative language and cultural items by the National Team for Anthology of ASEAN Literatures and by Frank E. Reynolds & Mani B. Reynolds The results showed that the figurative language in Traibhumikatha consists of simile, hyperbole, and personification. Both groups of translators mainly opt for literal translation in most cases. In the translation of hyperbole, Frank E. Reynolds and Mani B. Reynolds are found to use the strategies of conversion of source language (SL) figurative language into target language (TL) figurative language plus literal meaning and conversion of SL figurative language into literal meaning. As for the cultural items serving as the vehicle, the study found that the vehicle can be divided into four types of culture, namely ecological culture, material culture, social culture, and religious culture. The translation strategies adopted by the two groups of translators include 1) Literal translation 2) Generalization 3) Specialization 4) Use of a cultural substitute 5) Use of a descriptive phrase 6) Combined equivalence 7) Transliteration and 8) Modification. The two translations can convey the original content to TL readers but may be unable to fully communicate the author's ideas due to certain limitations, particularly cultural, temporal, and religious differences. The results of the study can be used as a guideline for translation of figurative language and cultural items.;
Description
Language and Culture for Communication and Development (Mahidol University 2012)
Degree Name
Master of Arts
Degree Level
Master's degree
Degree Department
Research Institute for Languages and Cultures of Asia
Degree Discipline
Language and Culture for Communication and Development
Degree Grantor(s)
Mahidol University
