การแปลวิดีโอเกมเรื่อง Resident Evil 2 Biohazard Re 2 จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
2
1
Issued Date
2566
Copyright Date
2566
Resource Type
Language
tha
File Type
application/pdf
No. of Pages/File Size
ก-ซ, 183 แผ่น : ภาพประกอบ
Access Rights
open access
Rights
ผลงานนี้เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยมหิดล ขอสงวนไว้สำหรับเพื่อการศึกษาเท่านั้น ต้องอ้างอิงแหล่งที่มา ห้ามดัดแปลงเนื้อหา และห้ามนำไปใช้เพื่อการค้า
Rights Holder(s)
มหาวิทยาลัยมหิดล.
Bibliographic Citation
วิทยานิพนธ์ (ศศ.ม. (ภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม))--มหาวิทยาลัยมหิดล, 2566
Suggested Citation
ดวงกมล ชุ่มมา การแปลวิดีโอเกมเรื่อง Resident Evil 2 Biohazard Re 2 จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ (ศศ.ม. (ภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม))--มหาวิทยาลัยมหิดล, 2566. สืบค้นจาก: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/123456789/115331
Title
การแปลวิดีโอเกมเรื่อง Resident Evil 2 Biohazard Re 2 จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Author(s)
Advisor(s)
Abstract
งานวิจัยเรื่องการแปลวิดีโอเกมเรื่อง Resident Evil 2/ Biohazard Re: 2 มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีที่ใช้ในการแปลวิดีโอเกมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยผู้วิจัยเป็นผู้แปลเอง และเลือกศึกษาเฉพาะตัวบทที่ปรากฏบนหน้าจอ ได้แก่ บทบรรยายใต้ภาพสำหรับคัทซีน ส่วนต่อประสานกับผู้ใช้ และตัวบทที่ปรากฏบนภาพ ผลการศึกษาพบว่า 1. บทบรรยายใต้ภาพสำหรับคัทซีนใช้กลวิธีการแปล 2 กลวิธี ได้แก่ (ก) การรวมความและการสร้างคำใหม่ (ร้อยละ 85.6) ซึ่งแบ่งได้เป็น 13 กลวิธีย่อย และ (ข) การละคำ วลี และประโยค (ร้อยละ 14.4) ซึ่งแบ่งออกเป็น 2 กลวิธีย่อย 2. ส่วนต่อประสานกับผู้ใช้ ใช้กลวิธีการแปล 3 กลวิธี ได้แก่ (ก) การใช้วลีและประโยคตามความคุ้นเคยในพื้นที่เป้าหมาย (ร้อยละ 64) (ข) การเพิ่มบริบทโดยการเพิ่มตัวบท (ร้อยละ 24) และ (ค) การเปลี่ยนคำศัพท์และชื่อตัวละคร (ร้อยละ 12) และ 3. การแปลตัวบทที่ปรากฏบนภาพ ผู้วิจัยใช้กลวิธีการแปล 1 กลวิธี คือ การใช้วลีและประโยคตามความคุ้นเคยในพื้นที่เป้าหมาย (ร้อยละ 100) ผลการศึกษาแสดงให้เห็นว่าผู้วิจัยใช้กลวิธีการแปลแตกต่างกัน เนื่องจากวิดีโอเกมมีองค์ประกอบหลากหลาย การศึกษานี้ นับว่าเป็นแนวทางอันเป็นประโยชน์ต่อการแปลวิดีโอเกมชุด Resident Evil และการแปลเกมเพื่อกลุ่มผู้เล่นที่ต้องการภาษาไทย
The study entitled “Translation of the video games, Resident Evil 2 and Biohazard RE:2, from English into Thai” aimed to apply translation strategies in video game practices using the researcher’s own English-Thai translation. The original screen texts selected for this study included text for subtitling, user interface, and text in images. The findings indicate that there were thirteen translation strategies used for text subtitling, namely: 1) condensation and reformulation (85.6%), which can be divided into thirteen substrategies; and 2) omission (14.4%), which can be divided into two substrategies. User interfaces were used in three translation strategies: 1) deliberate use of regional expressions (64%); 2) contextualization by addition (24%); and 3) renaming of key terminology and character names (12%). As for text in the image, there was only deliberate use of regional expressions (100%). Therefore, according to the results, different strategies were required to solve translating problems due to various videogame elements. This research effectively contributes to further translation efforts for the Resident Evil video game series and game translation alternatives for prospective Thai players.
The study entitled “Translation of the video games, Resident Evil 2 and Biohazard RE:2, from English into Thai” aimed to apply translation strategies in video game practices using the researcher’s own English-Thai translation. The original screen texts selected for this study included text for subtitling, user interface, and text in images. The findings indicate that there were thirteen translation strategies used for text subtitling, namely: 1) condensation and reformulation (85.6%), which can be divided into thirteen substrategies; and 2) omission (14.4%), which can be divided into two substrategies. User interfaces were used in three translation strategies: 1) deliberate use of regional expressions (64%); 2) contextualization by addition (24%); and 3) renaming of key terminology and character names (12%). As for text in the image, there was only deliberate use of regional expressions (100%). Therefore, according to the results, different strategies were required to solve translating problems due to various videogame elements. This research effectively contributes to further translation efforts for the Resident Evil video game series and game translation alternatives for prospective Thai players.
Degree Name
ศิลปศาสตร์มหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย
Degree Discipline
ภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม
Degree Grantor(s)
มหาวิทยาลัยมหิดล.
