A relevance-theoretic approach to Pun translation in children's literature of Roald Dahl
Issued Date
2024
Copyright Date
2016
Language
eng
File Type
application/pdf
No. of Pages/File Size
xiii, 168 leaves : ill.
Access Rights
open access
Rights Holder(s)
Mahidol University
Bibliographic Citation
Thesis (Ph.D. (Linguistics))--Mahidol University, 2016
Suggested Citation
Supakarn Pathong A relevance-theoretic approach to Pun translation in children's literature of Roald Dahl. Thesis (Ph.D. (Linguistics))--Mahidol University, 2016. Retrieved from: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/123456789/91664
Title
A relevance-theoretic approach to Pun translation in children's literature of Roald Dahl
Alternative Title(s)
การแปลการเล่นคำในวรรณกรรมเยาวชนของโรอัลด์ ดาห์ลตามแนวทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์
Author(s)
Abstract
This research is an attempt to apply relevance theory to the translation of puns from English into Thai to determine how the theory assists translators in the translation process. The data were a corpus of puns drawn from seven children's books by Roald Dahl and their Thai translations. Among the five categories of the puns found in the source texts, homonymic/polysemic puns and paronymic puns made up the majority of the corpus. The other three categories employed less frequently are homophonic puns, metaphorical pun, and homographic puns, respectively. The analysis of the source text puns based on a relevance-theoretic approach assists translators in comprehending their dual meanings and contexts, and enable the translators to choose the right translation strategy. In translating puns from English into Thai, it was found that a Thai translator resorted to four translation strategies: 1) rendering the SL pun as a non-pun target text, 2) reproduction of the SL pun via literal translation or transliteration, 3) substitution of related rhetorical device for the SL pun, and 4) recreating a TL pun. From the perspective of relevance theory, rendering the source language pun as a nonpun target text is the least effective strategy since it is not in accordance with the principle of relevance. Hence, to preserve the intended punning effect, puns are most preferably translated as puns. The research results also revealed that a relevance-based pun translation process can guide translators through to successfully overcome the challenge of the pun translation.
งานวิจัยนี้ศึกษาการแปลการเล่นคำ ในวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยโดยใช้กรอบแนวคิดของทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์ เพื่อแสดงให้เห็นว่าทฤษฎีนี้มีส่วนช่วยผู้แปลในกระบวนการแปลอย่างไร ข้อมูลที่ใช้ในการศึกษาคือคลังข้อมูลการเล่นคำจากต้นฉบับวรรณกรรมเยาวชนของโรอัลด์ ดาห์ลและฉบับแปลภาษาไทยจำนวน 7 เล่ม การเล่นคำในต้นฉบับจำแนกได้เป็น 5 ประเภท โดยส่วนใหญ่เป็นการเล่นคำพ้องรูป และเสียง/คำ หลายความหมาย และการเล่นคำ เสียงคล้าย ในขณะที่การเล่นคำ อีก 3 ประเภท ได้แก่ การเล่นคำ ที่มีความหมายเชิงอุปลักษณ์ การเล่นคำพ้องเสียง และการเล่นคำพ้องรูปเขียน พบจำนวนน้อยกว่าตามลำดับ การวิเคราะห์การเล่นคำ ในต้นฉบับตามแนวทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์ช่วยให้ผู้แปลสามารถเข้าถึงความหมายซ้อนและบริบทของการเล่นคำ ตลอดจนสามารถเลือกกลวิธีการแปลที่เหมาะสมได้ กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลการเล่นคำ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยพบทั้งสิ้น 4 กลวิธี ได้แก่ การแปลการเล่นคำ เป็นข้อความฉบับแปลที่ไม่ปรากฏการเล่นคำ การคงการเล่นคำ ไว้ตามต้นฉบับโดยการแปลแบบตรงตัวหรือการถ่ายอักษร การแทนที่การเล่นคำในต้นฉบับด้วยกลวิธี ทางวาทศิลป์อื่น และการสร้างการเล่นคำ ในฉบับแปลขึ้นใหม่ ตามทัศนะของทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์การแปลการเล่นคำเป็นข้อความฉบับแปลที่ไม่ปรากฏการเล่นคำเป็นกลวิธีที่มีประสิทธิภาพน้อยที่สุด เนื่องจากไม่เป็นไปตามหลักประเด็นสัมพันธ์ ดังนั้น ผู้แปลควรถ่ายทอดการเล่นคำ เป็นการเล่นคำ เพื่อรักษาผลการเล่นคำ ให้เป็นไปตามความมุ่งหมายของผู้เขียน ผลการศึกษายังชี้ให้เห็นว่ากระบวนการแปลการเล่นคำ ตามแนวทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์ ช่วยแนะแนวทางแก่ผู้แปลให้ประสบความสำเร็จในการแก้ไขปัญหาการแปลการเล่นคำได้
งานวิจัยนี้ศึกษาการแปลการเล่นคำ ในวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยโดยใช้กรอบแนวคิดของทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์ เพื่อแสดงให้เห็นว่าทฤษฎีนี้มีส่วนช่วยผู้แปลในกระบวนการแปลอย่างไร ข้อมูลที่ใช้ในการศึกษาคือคลังข้อมูลการเล่นคำจากต้นฉบับวรรณกรรมเยาวชนของโรอัลด์ ดาห์ลและฉบับแปลภาษาไทยจำนวน 7 เล่ม การเล่นคำในต้นฉบับจำแนกได้เป็น 5 ประเภท โดยส่วนใหญ่เป็นการเล่นคำพ้องรูป และเสียง/คำ หลายความหมาย และการเล่นคำ เสียงคล้าย ในขณะที่การเล่นคำ อีก 3 ประเภท ได้แก่ การเล่นคำ ที่มีความหมายเชิงอุปลักษณ์ การเล่นคำพ้องเสียง และการเล่นคำพ้องรูปเขียน พบจำนวนน้อยกว่าตามลำดับ การวิเคราะห์การเล่นคำ ในต้นฉบับตามแนวทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์ช่วยให้ผู้แปลสามารถเข้าถึงความหมายซ้อนและบริบทของการเล่นคำ ตลอดจนสามารถเลือกกลวิธีการแปลที่เหมาะสมได้ กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลการเล่นคำ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยพบทั้งสิ้น 4 กลวิธี ได้แก่ การแปลการเล่นคำ เป็นข้อความฉบับแปลที่ไม่ปรากฏการเล่นคำ การคงการเล่นคำ ไว้ตามต้นฉบับโดยการแปลแบบตรงตัวหรือการถ่ายอักษร การแทนที่การเล่นคำในต้นฉบับด้วยกลวิธี ทางวาทศิลป์อื่น และการสร้างการเล่นคำ ในฉบับแปลขึ้นใหม่ ตามทัศนะของทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์การแปลการเล่นคำเป็นข้อความฉบับแปลที่ไม่ปรากฏการเล่นคำเป็นกลวิธีที่มีประสิทธิภาพน้อยที่สุด เนื่องจากไม่เป็นไปตามหลักประเด็นสัมพันธ์ ดังนั้น ผู้แปลควรถ่ายทอดการเล่นคำ เป็นการเล่นคำ เพื่อรักษาผลการเล่นคำ ให้เป็นไปตามความมุ่งหมายของผู้เขียน ผลการศึกษายังชี้ให้เห็นว่ากระบวนการแปลการเล่นคำ ตามแนวทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์ ช่วยแนะแนวทางแก่ผู้แปลให้ประสบความสำเร็จในการแก้ไขปัญหาการแปลการเล่นคำได้
Description
Linguistics (Mahidol University 2016)
Degree Name
Doctor of Philosophy
Degree Level
Doctoral Degree
Degree Department
Mahidol University. Research Institute for Languages and Cultures of Asia
Degree Discipline
Linguistics
Degree Grantor(s)
Mahidol University