Search Results

Now showing 1 - 10 of 23
  • Item
    Translation for language revitalisation: Efforts and challenges in documenting botanical knowledge of Thailand's Northern Khmer speakers
    (2022-01-01) Phanthaphoommee N.; Ungsitipoonporn S.; Mahidol University
    This research examines the Thai and English translation equivalents of Northern Khmer ethnobotanical terms and the corresponding translation strategies, along with the translators' reflections on their role as language revitalisation agents.... The ultimate purpose of this translation effort is to provide a knowledge base for Northern Khmer learners and an English conversation textbook for local Thai and Northern Khmer students, as well as preserve traditional botanical information. The cultural
  • Item
    Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address
    (2022-01-01) Phanthaphoommee N.; Mahidol University
    The existing literature concerning the translation of political discourse in Thailand remains limited. To encourage more research in this area, this paper proposes a model for analysing the translation of political texts in the Thai context. Drawing... upon Munday’s (2012, 2018) appraisal approach to translation and Schäffner’s (2004, 2012) analysis of the political context around translation, this paper offers a two-level methodology for investigating the Thai-English and English-Thai translation
  • Item
    Non-normative Sexuality And Genders Confronted: A Study of Translators-In-Training’s Intercultural Competence through English-Thai Translation of LGBTQ+ Texts
    (2026-03-01) Phanthaphoommee N.; Rattanakantadilok G.; Phanthaphoommee N.; Mahidol University
    This study focuses on the use of LGBTQ+ language and translator skills as markers of intercultural competence. Informed by queer translation theory and intercultural competence, this qualitative study examines translators-in-training’s English–Thai... translations and uses interviews to explore the rendering of non-normative sexualities and genders. The first part examines how translators-in-training translated references to non-normative sexualities and gender groups from English into Thai, and the second
  • Item
    INCOMPLETE TRANSLATION AS A CONDUIT FOR FAKE NEWS: A CASE OF CORONAVIRUS-RELATED NEWS
    (2023-01-01) Phanthaphoommee N.; Mahidol University
    While scholars from various fields have pioneered studies of fake news and its consequences, there is currently a scarcity of literature on fake news and translation. The present paper aims to investigate the phenomenon of fake news as a product... of translation in the Thai context. Using a discourse analysis approach to translation studies to determine the textual profile of the translated text, the researcher examined Thai translations of international news about the COVID-19 pandemic that have been
  • Item
    Queer relationalities for translation: capitalizing on remainders of translators’ corporeal knowledge
    (2026-01-01) Phanthaphoommee N.; Doungphummes N.; Phanthaphoommee N.; Mahidol University
    This study explores the concepts of corporeal and experiential knowledge among LGBTQ+ translators when translating texts with LGBTQ+ content. We apply queer relationalities to explain the interplay between potentially similar bodily experiences..., queer moments, and real-life knowledges. The study employs semi-structured, in-depth interviews with fifteen translators. The findings show that most translators, to a different degree, incorporated emotional and textual considerations embedded
  • Item
    When fake news comes with translation: A study of perception toward coronavirus-related news translation into Thai
    (2023-10-01) Phanthaphoommee N.; Boonrugsa T.; Nomnian S.; Mahidol University
    This paper aims to investigate how coronavirus-related fake news as a result of translation is perceived in the Thai context. Using the framework of truth criteria to guide the online questionnaire and focus group, the researchers gathered... the different perspectives of three age groups: Group 1 aged 19–38, Group 2 aged 39–54, and Group 3 aged 55 or above. The findings reveal that: (1) Group 3 agrees that translated news should be compatible with their existing, verified knowledge; (2) respondents
  • Item
    Saving Face of the ‘Saviour’: The Translations of the Thai Prime Minister’s 2015 Press Interview and the 2020 National Address
    (2023-02-01) Phanthaphoommee N.; Mahidol University
    official interviews to the international press in his second year in office and intermittently delivered the mandatory live broadcast address to the public. This paper focuses on English translations of Prayut’s 2015 interview with Al-Jazeera and his 2020... televised address. The former is characterised by an impromptu speech that demonstrates his informal speaking style, whereas the latter is a well-scripted address. Using the appraisal framework (Martin & Rose, 2007; Munday, 2012) to analyse both translations
  • Item
    Different Explicitness in Translations of Korean Feminist Literature: A Comparative Analysis of Kim Ji-young and Mother
    (2026-01-01) Yaowapa P.; Phanthaphoommee N.; Yaowapa P.; Mahidol University
    This study examines the English and Thai translations of two Korean literary works, Kim Ji-young, Born 1982 and Please Look After Mother. Using a feminist translation approach, the study found that the four versions employ most of the word choices..., sentence modifications, explanations, and footnotes as feminist texualisation, but the translators for each of these novels do not fully adopt this feminist stance. Both the English and Thai translators of Mother portray women as enduringly difficult due
  • Item
    Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime
    (2025-01-01) Phanthaphoommee N.; Phanthaphoommee N.; Mahidol University
    the case of Pavin Chachavalpongpun, an exiled political scientist and outspoken opponent of the military coup, and his self-translated academic book condemning the illegitimate seizure of power. His original work, A Plastic Nation, and its Thai translation..., ชาติพลาสติก Chat Plastic, are closely analysed in terms of intention and intertext. The self-translator has used quotation marks to emphasise key words, adapted terms to reflect local and international concepts, rewrote sections to make new points
  • Item
    A Less than Lay-Friendly Translation: A Textual Analysis of Information Leaflets and Labels for Drug and Cosmeceuticals in Thailand
    (2024-01-01) Phanthaphoommee N.; Techawongstien K.; Phanthaphoommee N.; Mahidol University
    Information on drug use should be easily comprehensible and provide clear instructions without relying on expert advice. Drawing upon the concept of lay-friendly translation (Askehave and Zethsen 2002, 2014; Jensen 2013), this study examines... the translated information leaflets and labels of drug-related and cosmeceutical products in Thailand to understand characteristics of supposedly reachable language use. The findings reveal both lay-friendly and non-lay-friendly features in the English-to