7 results
Search Results
Now showing 1 - 7 of 7
Item Metadata only The rule-based machine translation system from Pali to Thai(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2001) Natthawan Phonson; Supachai Tangwongsan; Sukanya PhongsuphapItem Metadata only The machine translation of Pali into English(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2003) Bang-Orn Kornwirat; Supachai TangwongsanItem Metadata only DEVELOPMENT OF PĀḶI BASED ON EPIGRAPHICAL EVIDENCE FROM THE BAGAN ERA(2025-01-02) Lwin P.M.; Lwin P.M.; Mahidol UniversityPāḷi is regarded as the sacred language of Theravāda Buddhism and holds great significance for Theravādins, serving as the principal language for preserving and transmitting the teachings of the Buddha. The Bagan kingdom (11th to 13Pāḷi language on the intellectual, religious, and social life of Bagan society. The study draws upon a wide range of both primary and secondary sources, including donative inscriptions, Burmese chronicles, epigraphic evidencePublication Metadata only Etymologies of What Can(not) be Said_ Candrakīrti on Conventions and Elaborations(2019-09-15) Mattia Salvini; Mahidol Universityand style reflect an attitude towards language that, while being largely shared by the entire Sanskrit tradition, is also attuned to uniquely Buddhist concerns. I shall here reconstruct and discuss some Sanskrit and Pāli etymologies, offering a possible...© 2019, Springer Nature B.V. Madhyamaka philosophers, like most Buddhist authors writing in Sanskrit and Pāli, often express their philosophical positions through the etymological expansion and interpretation of specific key terms. Their formatItem Metadata only ARUNDHATI ROY IN THAI: COMPROMISING THE LINGUISTIC HYBRIDITY IN TRANSLATION(2023-01-01) Phanthaphoommee N.; Phanthaphoommee N.; Mahidol University. Using Klinger’s (2015) concepts of symbolic and iconic hybridity to explain the motivation behind the use of non-standard language in Roy’s postcolonial novels and their Thai translations, this article argues that the Thai versions fell short... of retaining a reasonable degree of linguistic hybridity because the translator chose a compromising method of making Roy’s novels more understandable to Thai readers. By compromising, the translator used a specific method of transliterating Pali-SanskritItem Metadata only การวิเคราะห์ทำนองสวดพระอภิธรรมในพิธีศพหลวง(มหาวิทยาลัยมหิดล. หอสมุดและคลังความรู้มหาวิทยาลัยมหิดล, 2548) เดชา ศรีคงเมือง; อุดม อรุณรัตน์articulation accorded by syllabification, expansion, extension, decoration, and prolongation by embellishments. Articulation found in the "Ka" was sound change, interpolation of auxiliary texts, and assimilation between words. The monotonic nature of the Pali... language causes a melodic style as illustrated by the gravity tonic style. Art of articulation of texts influences a unique sound and embellished production. Certain parts of the chanting melody share a musical similarity to Thai classical singingItem Metadata only การศึกษาเปรียบเทียบบทแปลกวีนิพนธ์ รุไบยาต สำนวนของพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระนราธิปประพันธ์พงศ์และสำนวนของ สุริยฉัตร ชัยมงคล(มหาวิทยาลัยมหิดล. หอสมุดและคลังความรู้มหาวิทยาลัยมหิดล, 2549) วรวิทย์ กิจเจริญไพบูลย์; สุขุมาวดี ขำหิรัญbut Suriyachat Chaimongkol used adaptation as well. For personal pronouns, they both used literal translation and adaptation but Suriyachat Chaimongkol occasionally omitted personal pronouns. With regard to the comparison of language styles, both translators used... a combination of Pali and Sanskrit. In addition, adding sounds, omitting sounds, adapting sounds, Smas- Sonti, sound overlapped words, and reversing sound orders were seven styles that both translators used. Yet, putting at least two words
