Publication: การใช้คลังข้อมูลทางภาษาเพื่อช่วยในการแปล: กรณีศึกษาคลังข้อมูลภาษาเกี่ยวกับกีฬามวยสากล
Issued Date
2552
Resource Type
Language
tha
Rights
มหาวิทยาลัยมหิดล
Rights Holder(s)
คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล
Bibliographic Citation
The Journal. ปีที่ 5, ฉบับที่ 2 (2552), 137-157
Suggested Citation
รังสิมา นิลรัต การใช้คลังข้อมูลทางภาษาเพื่อช่วยในการแปล: กรณีศึกษาคลังข้อมูลภาษาเกี่ยวกับกีฬามวยสากล. The Journal. ปีที่ 5, ฉบับที่ 2 (2552), 137-157. สืบค้นจาก: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/9939
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Thesis
Title
การใช้คลังข้อมูลทางภาษาเพื่อช่วยในการแปล: กรณีศึกษาคลังข้อมูลภาษาเกี่ยวกับกีฬามวยสากล
Author(s)
Other Contributor(s)
Abstract
คลังข้อมูลทางภาษาเป็นทรัพยากรที่มีประโยชน์ต่อการศึกษาด้านภาษาเป็นอย่างยิ่ง บทความนี้นำเสนอการใช้คลังข้อมูลภาษาเดียวเพื่อช่วยในการแปล คลังข้อมูลภาษาเดียวสร้างขึ้นจากการรวบรวมข้อมูลภาษาใดภาษาหนึ่งจากตัวบทการใช้งานจริงในลักษณะต่างๆ เช่น หนังสือพิมพ์ ตำรา ข้อมูลจากเว็บไซต์ เป็นต้น เพื่อใช้เป็นฐานข้อมูลให้นักแปลใช้สืบค้นคำศัพท์หรือข้อความที่สนใจ ข้อมูลที่ประมวลได้จากคลังข้อมูลจะแสดงบริบทการใช้จริงของคำศัพท์หรือข้อความที่นักแปลสืบค้นปรากฏอยู่ ลักษณะข้อมูลที่ประมวลได้จากคลังข้อมูลสามารถช่วยนักแปลได้สองลักษณะ คือ ช่วยให้นักแปลทราบว่าคำศัพท์หรือข้อความที่สืบค้นใช้ได้จริงหรือไม่ และช่วยให้เข้าใจการใช้คำศัพท์หรือข้อความในประโยคได้ดีขึ้น
Corpus is a very useful resource for language learning. For translation, corpus can help translator develop a better translation. The corpus used in this article is monolingual corpus which can be built by collecting a set of texts in the same language from different sources such as newspapers, textbooks, or websites in the form of plain texts (.txt) in order to be processed by a concordancer (Concordancer for Windows 2.0). The corpus is used as the database for translator to search for information about a word or phase. When searching, the output data will show every context where the keyword used for searching is found throughout the corpus. This output data can help translator develop a better translation in two ways: showing whether the keyword is used in real situation and helping translator understand the structure of the keyword using in real situation.
Corpus is a very useful resource for language learning. For translation, corpus can help translator develop a better translation. The corpus used in this article is monolingual corpus which can be built by collecting a set of texts in the same language from different sources such as newspapers, textbooks, or websites in the form of plain texts (.txt) in order to be processed by a concordancer (Concordancer for Windows 2.0). The corpus is used as the database for translator to search for information about a word or phase. When searching, the output data will show every context where the keyword used for searching is found throughout the corpus. This output data can help translator develop a better translation in two ways: showing whether the keyword is used in real situation and helping translator understand the structure of the keyword using in real situation.