Publication: ระบบอุปถัมภ์ในการแปลวรรณกรรมเยาวชนของผกาวดี อุตตโมทย์
Issued Date
2551
Resource Type
Language
tha
ISSN
1686-7831
Rights
มหาวิทยาลัยมหิดล
Rights Holder(s)
คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล
Bibliographic Citation
The Journal. ปีที่ 4, ฉบับที่ 2 (2551), 91-115
Suggested Citation
รังสิมา นิลรัต ระบบอุปถัมภ์ในการแปลวรรณกรรมเยาวชนของผกาวดี อุตตโมทย์. The Journal. ปีที่ 4, ฉบับที่ 2 (2551), 91-115. สืบค้นจาก: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/13293
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Thesis
Title
ระบบอุปถัมภ์ในการแปลวรรณกรรมเยาวชนของผกาวดี อุตตโมทย์
Author(s)
Other Contributor(s)
Abstract
Phakawadi Uttamot applies two different approaches, rearrangement and translation, to her translating of children's literature. The sole factor responsible for her decision on using different translation approaches is a socio-cultural factor which includes patronage, poetics and ideology. Although she owns the publisher publishing all of her translations, patronage is the most distinguishing factor that influences her decision on using different translation approaches. In her case, the periodicals publishing her works were her patrons before she established her own publisher. Later, after establishing the Butterfly Book House, her own publisher has become her patron.