Publication:
ระบบอุปถัมภ์ในการแปลวรรณกรรมเยาวชนของผกาวดี อุตตโมทย์

dc.contributor.authorรังสิมา นิลรัตen_US
dc.contributor.otherมหาวิทยาลัยมหิดล. คณะศิลปศาสตร์
dc.date.accessioned2012-03-15T10:33:49Z
dc.date.accessioned2018-06-01T07:22:59Z
dc.date.available2012-03-15T10:33:49Z
dc.date.available2018-06-01T07:22:59Z
dc.date.created2555-03-15
dc.date.issued2551
dc.description.abstractPhakawadi Uttamot applies two different approaches, rearrangement and translation, to her translating of children's literature. The sole factor responsible for her decision on using different translation approaches is a socio-cultural factor which includes patronage, poetics and ideology. Although she owns the publisher publishing all of her translations, patronage is the most distinguishing factor that influences her decision on using different translation approaches. In her case, the periodicals publishing her works were her patrons before she established her own publisher. Later, after establishing the Butterfly Book House, her own publisher has become her patron.
dc.identifier.citationThe Journal. ปีที่ 4, ฉบับที่ 2 (2551), 91-115en_US
dc.identifier.issn1686-7831
dc.identifier.urihttps://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/13293
dc.language.isothaen_US
dc.rightsมหาวิทยาลัยมหิดลen_US
dc.rights.holderคณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดลen_US
dc.subjectการแปลen_US
dc.subjectผกาวดี อุตตโมทย์en_US
dc.subjectระบบอุปถัมภ์en_US
dc.subjectวรรณกรรมเยาวชนen_US
dc.titleระบบอุปถัมภ์ในการแปลวรรณกรรมเยาวชนของผกาวดี อุตตโมทย์en_US
dc.typeArticleen_US
dspace.entity.typePublication

Files

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections