การศึกษาการแปลประโยคคำถามต่อสร้อยในวรรณกรรมสตรีสมัยใหม่
Issued Date
2556
Copyright Date
2556
Resource Type
Language
tha
File Type
application/pdf
No. of Pages/File Size
ก-ช, 136 แผ่น
Access Rights
open access
Rights
ผลงานนี้เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยมหิดล ขอสงวนไว้สำหรับเพื่อการศึกษาเท่านั้น ต้องอ้างอิงแหล่งที่มา ห้ามดัดแปลงเนื้อหา และห้ามนำไปใช้เพื่อการค้า
Rights Holder(s)
มหาวิทยาลัยมหิดล
Bibliographic Citation
วิทยานิพนธ์ (ศศ.ม. (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา))--มหาวิทยาลัยมหิดล, 2556
Suggested Citation
อิงประภา บุณย์ศรีสิริไท การศึกษาการแปลประโยคคำถามต่อสร้อยในวรรณกรรมสตรีสมัยใหม่. วิทยานิพนธ์ (ศศ.ม. (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา))--มหาวิทยาลัยมหิดล, 2556. สืบค้นจาก: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/93536
Title
การศึกษาการแปลประโยคคำถามต่อสร้อยในวรรณกรรมสตรีสมัยใหม่
Alternative Title(s)
A study of translating tag questions in chick-literature
Author(s)
Abstract
The objectives of this qualitative research were to study the translating tag questions in Chick-literatures and to study types of tag questions usages. There were 4 Chick-literatures used in this study which were (1) Bridget Jones's Diary, written by Helen Fielding and its Thai translation by Ploy Chariyavej (2) Confessions of a Shopaholic, written by Sophie Kinsella, and its Thai translation by Ploy Chariyavej (3) The Devil Wears Prada, written by Lauren Weisberger and its Thai translation by Chitraporn Notoda and (4) Good in Bed, written by Jennifer Weiner) and its Thai translation by Atcharattana. The results revealed that there are 10 types of tag question usages which are (1) to reaffirm the speaker's data and opinion (2) to express the speaker's opinion (3) The use of tag questions, by the speaker, to ask himself or to show his own opinion (4) to reduce verbal harshness; such as irony, command and blaming. (5) to ask for information (6) to emphasize on what is said (7) to open a conversation or to bring the audience into it (8) to ask for permission (9) to end a conversation and (10) to persuade or convince the audience. There are two translation strategies used in the study which are (1) Formbased comparative translation or literal translation and (2) Equivalent-based translation. It was found that the translators used equivalent-based translation as their majority of translation strategies as they had prioritized the author's intention. Because of grammatical difference, they had to adapt the meaning in their translation, preserving main ideas and important points so that the translated version would not be lengthy.
Description
ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา (มหาวิทยาลัยมหิดล 2556)
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย
Degree Discipline
ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา
Degree Grantor(s)
มหาวิทยาลัยมหิดล