A translation and transliteration of Thai tourist attraction names into Chinese
16
Issued Date
2014
Copyright Date
2014
Resource Type
Language
eng
File Type
application/pdf
No. of Pages/File Size
xiv, 242 leaves : ill.
Access Rights
open access
Rights
ผลงานนี้เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยมหิดล ขอสงวนไว้สำหรับเพื่อการศึกษาเท่านั้น ต้องอ้างอิงแหล่งที่มา ห้ามดัดแปลงเนื้อหา และห้ามนำไปใช้เพื่อการค้า
Rights Holder(s)
Mahidol University
Bibliographic Citation
Thesis (M.A. (Linguistics))--Mahidol University, 2014
Suggested Citation
Kansinee Jatupornpimol A translation and transliteration of Thai tourist attraction names into Chinese. Thesis (M.A. (Linguistics))--Mahidol University, 2014. Retrieved from: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/123456789/108351
Title
A translation and transliteration of Thai tourist attraction names into Chinese
Alternative Title(s)
การแปลและการถ่ายทอดเสียงชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีน
Author(s)
Abstract
This study draws on a framework of proper name translation and transliteration was developed by Peter Newmark and Chinese proper name translation and transliteration developed by Korsak Thamcharoenkit. The objectives of this study are: 1) to study a translation of Thai tourist attraction names to Chinese and 2) to study a transliteration of Thai tourist attraction names to Chinese. From the procedure of data collection, 980 Thai tourist attraction names and 1,072 Chinese tourist attraction names were collected. Some Thai tourist attraction names were differently translated and transliterated. The result reveals that 459 Chinese tourist attraction names were used a translation method and 613 names were used a transliteration method. A translation method can be classified to five submethods, that is: 1) whole translation (275 names) 2) omission (72 names) 3) expansion (4 names) 4) addition (22 names) and 5) new naming (86 names). Moreover, a transliteration method can be classified to five sub-methods, that is: 1) whole transliteration (33 names) 2) whole transliteration and translation of generic noun (424 names) 3) partial transliteration and translation of generic noun (15 names) 4) half transliteration-half translation and translation of generic noun (125 names) and 5) special transliteration (16 names). It was found that some Chinese names which used transliteration method were influenced from Chinese dialect such as Teochew. Furthermore, it was found that there is a variety of translation and transliteration which can be divided into three kinds: 1) names which are differently translated or transliterated (74 names) 2) names which are similarly translated or transliterated (7 names) and 3) a variety of generic noun used in translation and transliteration (38 words).;
Description
Linguistics (Mahidol University 2014)
Degree Name
Master of Arts
Degree Level
Master's degree
Degree Department
Research Institute for Languages and Cultures of Asia
Degree Discipline
Linguistics
Degree Grantor(s)
Mahidol University
