A translation and transliteration of Thai tourist attraction names into Chinese

dc.contributor.advisorSiripen Ungsitipoonporn
dc.contributor.advisorSomsonge Burusphat
dc.contributor.advisorSujaritlak Deepadung
dc.contributor.authorKansinee Jatupornpimol
dc.date.accessioned2025-04-01T03:18:10Z
dc.date.available2025-04-01T03:18:10Z
dc.date.copyright2014
dc.date.created2025
dc.date.issued2014
dc.descriptionLinguistics (Mahidol University 2014)
dc.description.abstractThis study draws on a framework of proper name translation and transliteration was developed by Peter Newmark and Chinese proper name translation and transliteration developed by Korsak Thamcharoenkit. The objectives of this study are: 1) to study a translation of Thai tourist attraction names to Chinese and 2) to study a transliteration of Thai tourist attraction names to Chinese. From the procedure of data collection, 980 Thai tourist attraction names and 1,072 Chinese tourist attraction names were collected. Some Thai tourist attraction names were differently translated and transliterated. The result reveals that 459 Chinese tourist attraction names were used a translation method and 613 names were used a transliteration method. A translation method can be classified to five submethods, that is: 1) whole translation (275 names) 2) omission (72 names) 3) expansion (4 names) 4) addition (22 names) and 5) new naming (86 names). Moreover, a transliteration method can be classified to five sub-methods, that is: 1) whole transliteration (33 names) 2) whole transliteration and translation of generic noun (424 names) 3) partial transliteration and translation of generic noun (15 names) 4) half transliteration-half translation and translation of generic noun (125 names) and 5) special transliteration (16 names). It was found that some Chinese names which used transliteration method were influenced from Chinese dialect such as Teochew. Furthermore, it was found that there is a variety of translation and transliteration which can be divided into three kinds: 1) names which are differently translated or transliterated (74 names) 2) names which are similarly translated or transliterated (7 names) and 3) a variety of generic noun used in translation and transliteration (38 words).;
dc.format.extentxiv, 242 leaves : ill.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationThesis (M.A. (Linguistics))--Mahidol University, 2014
dc.identifier.urihttps://repository.li.mahidol.ac.th/handle/123456789/108351
dc.language.isoeng
dc.publisherMahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center
dc.rightsผลงานนี้เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยมหิดล ขอสงวนไว้สำหรับเพื่อการศึกษาเท่านั้น ต้องอ้างอิงแหล่งที่มา ห้ามดัดแปลงเนื้อหา และห้ามนำไปใช้เพื่อการค้า
dc.rights.holderMahidol University
dc.subjectTranslating and interpreting
dc.subjectTransliteration
dc.subjectTransliteration -- Thai into Chinese.
dc.titleA translation and transliteration of Thai tourist attraction names into Chinese
dc.title.alternativeการแปลและการถ่ายทอดเสียงชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีน
dc.typeMaster Thesis
dcterms.accessRightsopen access
mods.location.urlhttp://mulinet11.li.mahidol.ac.th/e-thesis/2557/cd488/5336558.pdf
thesis.degree.departmentResearch Institute for Languages and Cultures of Asia
thesis.degree.disciplineLinguistics
thesis.degree.grantorMahidol University
thesis.degree.levelMaster's degree
thesis.degree.nameMaster of Arts

Files