การแปลอปุลักษณ์เชิงมโนทัศน์ในหนังสือรวมกวีนิพนธ์ เรื่อง “The Universe of Us” (2016) ของ Lang Leav
2
1
Issued Date
2564
Copyright Date
2564
Resource Type
Language
tha
File Type
application/pdf
No. of Pages/File Size
ก-ซ, 134 แผ่น : ภาพประกอบ
Access Rights
open access
Rights
ผลงานนี้เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยมหิดล ขอสงวนไว้สำหรับเพื่อการศึกษาเท่านั้น ต้องอ้างอิงแหล่งที่มา ห้ามดัดแปลงเนื้อหา และห้ามนำไปใช้เพื่อการค้า
Rights Holder(s)
มหาวิทยาลัยมหิดล
Bibliographic Citation
สารนิพนธ์ (ศศ.ม. (ภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม))--มหาวิทยาลัยมหิดล, 2564
Suggested Citation
ปวิชญา แสงพิทักษ์ การแปลอปุลักษณ์เชิงมโนทัศน์ในหนังสือรวมกวีนิพนธ์ เรื่อง “The Universe of Us” (2016) ของ Lang Leav. สารนิพนธ์ (ศศ.ม. (ภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม))--มหาวิทยาลัยมหิดล, 2564. สืบค้นจาก: https://repository.li.mahidol.ac.th/handle/123456789/114301
Title
การแปลอปุลักษณ์เชิงมโนทัศน์ในหนังสือรวมกวีนิพนธ์ เรื่อง “The Universe of Us” (2016) ของ Lang Leav
Alternative Title(s)
Translation of conceptual metaphor in Lang Leav’s poetry book entitled “The Universe of Us” (2016) into Thai
Author(s)
Advisor(s)
Abstract
การศึกษานี้เป็นงานวิจัยเชิงคุณภาพ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยด้วยตนเอง โดยคัดเลือกบทกวีนิพนธ์ประเภทกลอนเปล่า ในหนังสือรวมกวีนิพนธ์เรื่อง THE UNIVERSE OF US (2016) ของ Lang Leav จำนวน 21 บทเพื่อใช้เป็นตัวบทในการศึกษาครั้งนี้ ผู้วิจัยใช้ทฤษฎีอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ (Conceptual Metaphor) ของ George Lakoff และ Mark Johnson (1980) ในการแบ่งประเภทอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ในบทกวีดังกล่าวออกเป็น 3 ประเภท ได้แก่ 1) อุปลักษณ์เชิงรูปธรรม (ร้อยละ 55.56) 2) อุปลักษณ์เชิงโครงสร้าง (ร้อยละ 31.48) และ 3) อุปลักษณ์เชิงทิศทางและการเคลื่อนที่ (ร้อยละ 12.96) ตามลำดับ และใช้แนวคิดด้านการแปลของ สัญฉวี สายบัว (2542) ในการแบ่งประเภทกลวิธีการแปล ได้แก่ 1) การแปลตรงตัว 2) การแปลเอาความ และ 3) การปรับบทแปลในระดับคำ และระดับโครงสร้าง จากผลการศึกษาพบว่า ผู้วิจัยใช้กลวิธีการแปลตรงตัวมากที่สุด (ร้อยละ 48.15) รองลงมาคือการแปลแบบเอาความ (ร้อยละ 37.04) การปรับบทแปลในระดับคำ (ร้อยละ 7.41) และการปรับบทแปลระดับโครงสร้าง (ร้อยละ 7.40) ตามลำดับ จากผลการศึกษาในงานวิจัยชิ้นนี้ แสดงให้เห็นว่าผู้วิจัยเลือกกลวิธีการแปลที่สามารถรักษาอุปลักษณ์ไว้ในภาษาปลายทางไว้ให้ได้มากที่สุด ผลการศึกษานี้จึงนับเป็นแนวทางอันเป็นประโยชน์โดยตรงต่อการแปลอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ประเภทกลอนเปล่าเป็นภาษาไทย
This thematic paper is a qualitative research on translating conceptual metaphor in the selected 21 prose poems in “The Universe of Us” (2016) written by Lang Leav, with objectives to explore and analyze the conceptual metaphor, translation strategies, problems, and solutions throughout the researcher’s own English-Thai translation. Based on the theoretical approach proposed by George Lakoff and Mark Johnson (1980), conceptual metaphor found in the selected prose poems were divided into three categories, namely 1) ontological metaphor (55.56%) 2) structural metaphor (31.48%) and 3) orientational metaphor (12.96%). In terms of translation strategy analysis, propositions of Sanchawee Saibua (1999) were employed, that is, 1) literal translation (48.15%) 2) free translation (37.04%) 3) translation adjustment at word level (7.41%) and 4) translation adjustment at structural level (7.40%). According to the findings, the most frequently used translation strategy was literal translation. Most important of all, these research results contribute substantially to a better understanding of English-Thai conceptual metaphor translation in prose poetry.
This thematic paper is a qualitative research on translating conceptual metaphor in the selected 21 prose poems in “The Universe of Us” (2016) written by Lang Leav, with objectives to explore and analyze the conceptual metaphor, translation strategies, problems, and solutions throughout the researcher’s own English-Thai translation. Based on the theoretical approach proposed by George Lakoff and Mark Johnson (1980), conceptual metaphor found in the selected prose poems were divided into three categories, namely 1) ontological metaphor (55.56%) 2) structural metaphor (31.48%) and 3) orientational metaphor (12.96%). In terms of translation strategy analysis, propositions of Sanchawee Saibua (1999) were employed, that is, 1) literal translation (48.15%) 2) free translation (37.04%) 3) translation adjustment at word level (7.41%) and 4) translation adjustment at structural level (7.40%). According to the findings, the most frequently used translation strategy was literal translation. Most important of all, these research results contribute substantially to a better understanding of English-Thai conceptual metaphor translation in prose poetry.
Degree Name
ศิลปศาสตร์มหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาตรี
Degree Department
สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเซีย
Degree Discipline
ภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม
Degree Grantor(s)
มหาวิทยาลัยมหิดล
