การศึกษาการแปลภาษาภาพพจน์ในวรรณกรรมซีไรต์จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

dc.contributor.advisorสุจริตลักษณ์ ดีผดุง
dc.contributor.advisorขนบพร วงศ์กาฬสินธุ์
dc.contributor.authorชินา วินิจนฤมาลย์
dc.date.accessioned2024-01-16T00:52:49Z
dc.date.available2024-01-16T00:52:49Z
dc.date.copyright2558
dc.date.created2567
dc.date.issued2558
dc.descriptionภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา (มหาวิทยาลัยมหิดล 2558)
dc.description.abstractการศึกษานี้เป็นงานวิจัยเชิงคุณภาพ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลภาษาภาพพจน์จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ในการศึกษานี้ ผู้วิจัยใช้คำนิยามภาษาภาพพจน์ของ Abrams (1999) และทฤษฎี Conceptual Metaphors ของ Lakoff และ Johnson (1980) คัดเลือกภาษาภาพพจน์ 7 ประเภท ได้แก่ อุปมา อุปลักษณ์ บุคลาธิษฐาน การอ้างถึง อติพจน์ การเลี่ยงคำไม่สุภาพ และ สัมพจนัย และใช้วิธีการแปลของ Newmark (1988) และ Baker (1992) ซึ่งได้แก่ การแปลตรงตัว การแปลแบบยึดต้นฉบับ การแปลแบบอรรถศาสตร์ การแปลเพื่อสื่อสาร การแปลโดยใช้สำนวน ภาษาเป้าหมาย การแปลเอาความ การดัดแปลง และการไม่แปล ในการวิเคราะห์การแปลภาษาภาพพจน์จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ วรรณกรรมซีไรต์ซึ่งเป็นแหล่งข้อมูลภาษาภาพพจน์ ได้แก่ รวมกวีนิพนธ์ "เพียงความเคลื่อนไหว" ของเนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์ นวนิยายเรื่อง "เวลา" ของชาติ กอบจิตติ และรวมเรื่องสั้น "สิ่งมีชีวิตที่เรียกว่าคน" ของวินทร์ เลียววาริณ และฉบับแปลภาษาอังกฤษ ได้แก่ "Mere Movement" "Time" "Man Doomed" และ "Man Alive" ผลการศึกษาพบว่า วิธีการแปลที่ผู้แปลใช้มากที่สุดในการแปลภาพพจน์แต่ละประเภทเป็นดังนี้ 1) อุปมา: การดัดแปลง 2) อุปลักษณ์: การดัดแปลง 3) บุคลาธิษฐาน: การดัดแปลง 4) การอ้างถึง: การแปลตรงตัว 5) อติพจน์: การแปลแบบยึดต้นฉบับและการดัดแปลง 6) การเลี่ยงคำไม่สุภาพ: การดัดแปลง 7) สัมพจนัย: การแปลเอาความ
dc.description.abstractThis qualitative research's objective was to study figurative language translation from Thai into English. The sources of figurative language were three items of the S.E.A. Write Awarded literature namely, Naowarat Pongpaiboon's Phiang Khwam Khluean Wai , Chart Korbjitti's Wei La and Win Lyovarin's Sing Mi Chivit Thi Riak Wa Khon and English translation: Mere Movement , Time , Man Doomed and Man Alive .Abrams' (1999) definition of simile, personification, allusion, hyperbole, euphemism and synecdoche and Lakoff and Johnson's (1980) Conceptual Metaphors were used to select and categorize figurative language. In addition, Newmark's (1988) translation methods: literal translation, faithful translation, semantic translation, communicative translation, idiomatic translation, free translation, adaptation and Baker's (1992) omission were applied to analyze figurative language translation. The results showed that the translation methods used mostly in each type of figurative language were: 1) simile: adaptation 2) metaphor: adaptation 3) personification: adaptation 4) allusion: literal translation 5) hyperbole: faithful translation and adaptation 6) euphemism: adaptation and 7) synecdoche: free translation
dc.format.extent[ก]-ญ, 182 แผ่น : ภาพประกอบ
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationวิทยานิพนธ์ (ศศ.ม. (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา))--มหาวิทยาลัยมหิดล, 2558
dc.identifier.urihttps://repository.li.mahidol.ac.th/handle/20.500.14594/92861
dc.language.isotha
dc.publisherมหาวิทยาลัยมหิดล. หอสมุดและคลังความรู้มหาวิทยาลัยมหิดล
dc.rightsผลงานนี้เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยมหิดล ขอสงวนไว้สำหรับเพื่อการศึกษาเท่านั้น ต้องอ้างอิงแหล่งที่มา ห้ามดัดแปลงเนื้อหา และห้ามนำไปใช้เพื่อการค้า
dc.rights.holderมหาวิทยาลัยมหิดล
dc.subjectภาพพจน์ -- การแปล
dc.subjectภาษาไทย -- ภาพพจน์
dc.subjectวรรณกรรมไทย -- การแปลเป็นภาษาอังกฤษ
dc.subjectรางวัลซีไรต์
dc.titleการศึกษาการแปลภาษาภาพพจน์ในวรรณกรรมซีไรต์จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
dc.title.alternativeA study of figurative language translation in the S.E.A. write awarded literature from Thai into English
dc.typeMaster Thesis
dcterms.accessRightsopen access
mods.location.urlhttp://mulinet11.li.mahidol.ac.th/e-thesis/2557/cd498/5437802.pdf
thesis.degree.departmentสถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย
thesis.degree.disciplineภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา
thesis.degree.grantorมหาวิทยาลัยมหิดล
thesis.degree.levelปริญญาโท
thesis.degree.nameศิลปศาสตรมหาบัณฑิต

Files