53 results
Search Results
Now showing 1 - 10 of 53
Item Metadata only Application of translation theories in translating non-fiction and fiction from English into Thai(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2007) Chittinun Sathollanun; Krittaya AkanisdhaItem Metadata only The rule-based machine translation system from Pali to Thai(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2001) Natthawan Phonson; Supachai Tangwongsan; Sukanya PhongsuphapItem Metadata only An analysis of the translation of A Child of the Northeast(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2000) Vararat Boonchote; Sukhuma-Vadee Khamhiran; Suwilai Premsrirat; Megan Sinnott; Yongyuth BurasithItem Metadata only It students attitudes and behaviors towards the use of machine translator(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2015) Onwara Thanongsaksakul; Sotarat Thammaboosadee; Supaporn KiattisinThe study of IT students attitudes and behaviors towards the use of machine translator is conducted due to at present many people use computers and the technology has continuously improved. One technology that is popular among students... is translation tool; Google Translate. This GT can be used with sentence, article, or the whole page document, therefore, most students use it. However, there are flaw too. The grammar of the translated article by GT is not correct, so the researcher choseItem Metadata only A translation and transliteration of Thai tourist attraction names into Chinese(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2014) Kansinee Jatupornpimol; Siripen Ungsitipoonporn; Somsonge Burusphat; Sujaritlak DeepadungThis study draws on a framework of proper name translation and transliteration was developed by Peter Newmark and Chinese proper name translation and transliteration developed by Korsak Thamcharoenkit. The objectives of this study are: 1) to study a... translation of Thai tourist attraction names to Chinese and 2) to study a transliteration of Thai tourist attraction names to Chinese. From the procedure of data collection, 980 Thai tourist attraction names and 1,072 Chinese tourist attraction names wereItem Metadata only Linguistic and cutural problems in translating the Thai short story At the Western Battle Front : the So-So War into English(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2001) Kannika Bunrod; Sukhumavadee Khamhiran; Suwilai Premsrirat; Sophana SrichampaItem Metadata only Translation techniques of song lyrics in animation films for Thai versions as translated by Tanee Poonsuwan(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2002) Sirirat Wisedsook; Sukhuma-Vadee Khamhiran; Sujaritlak Deepadung; Anan Sobrerk; Wachiraporn WandeeThis thesis is a study of the translation techniques of song lyrics in animation films for Thai versions as translated by Tanee Poonsuwan. The purpose of this thesis is to attempt to analyze the translation techniques utilized in translating... the song lyrics and seek factors that may influence the translation. This thesis employed a content analysis research methodology based on twenty-six original versions and Thai translated versions of song lyrics from four animation films, "AnastasiaItem Metadata only A study of number from a translated version of many lives by Meredith Borthwick(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2000) Rojana Chommanarth; Lakana Daoratanahong; Sukhuma-Vadee Khamhiran; Wachiraporn WandiItem Metadata only A study of forms and meaning in a translated version of the lyrics in the Luad Suphan(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2000) Laddawan Chindatat; Boonjira Thungsuk; Sukhuma-Vadee Khamhiran; Wachiraporn WandeeItem Metadata only A comparative study of figurative language translation in Traibhumikatha(Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2012) Vipaporn Pooritanasarn; Sujaritlak Deepadung; Theeraphong BoonrugsaThis research is a qualitative study aimed at investigating the translation strategies applied to the figurative language and cultural items by the National Team for Anthology of ASEAN Literatures and by Frank E. Reynolds & Mani B. Reynolds... The results showed that the figurative language in Traibhumikatha consists of simile, hyperbole, and personification. Both groups of translators mainly opt for literal translation in most cases. In the translation of hyperbole, Frank E. Reynolds and Mani B
