Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    A translation and transliteration of Thai tourist attraction names into Chinese
    (Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2014) Kansinee Jatupornpimol; Siripen Ungsitipoonporn; Somsonge Burusphat; Sujaritlak Deepadung
    This study draws on a framework of proper name translation and transliteration was developed by Peter Newmark and Chinese proper name translation and transliteration developed by Korsak Thamcharoenkit. The objectives of this study are: 1) to study a... translation of Thai tourist attraction names to Chinese and 2) to study a transliteration of Thai tourist attraction names to Chinese. From the procedure of data collection, 980 Thai tourist attraction names and 1,072 Chinese tourist attraction names were
  • Item
    A relevance-theoretic approach to Pun translation in children's literature of Roald Dahl
    (Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2024) Supakarn Pathong; Somsonge Burusphat; Sujaritlak Deepadung; Shoichi Iwasaki
    This research is an attempt to apply relevance theory to the translation of puns from English into Thai to determine how the theory assists translators in the translation process. The data were a corpus of puns drawn from seven children's books... by Roald Dahl and their Thai translations. Among the five categories of the puns found in the source texts, homonymic/polysemic puns and paronymic puns made up the majority of the corpus. The other three categories employed less frequently are homophonic
  • ItemOpen Access
    A parallel corpus analysis of anaphora and co-reference in English-Thai literary translations of George Orwell's animal farm (1959-2017)
    (Mahidol University Library and Knowledge Center, 2021) Peemrapat Rongsawat; Isara Choosri; Pattama Patpong
    The objectives of this research were to describe characteristics of anaphora andco-reference in George Orwell's Animal Farm: A Fairy Story (1945), the English source text (ST), and to analyse characteristics of anaphora and co-reference features of English-Thai parallel texts, and statistically explain similarity and difference of its characteristics in ten target texts (TTs), published since 1959 to 2017 (1959: 1972: 1975a: 1975b: 1977: 2001: 2006: 2012: 2014 and 2017), which consisted of 27,420 parallel units of analysis from 16,240 English-to-Thai paired sentences in total. The study found that characteristics of anaphora and co-reference in the fable quantitatively supported a study The Language of George Orwell by Fowler (1995) regarding the most significant frequency of anaphoric pronouns (77.90%), which conveyed limited and collective third-person narrative point of view, and the minor frequency of co-reference (6.53%) due to a non-poetic style of the Orwellian language. Moreover, the association of anaphora and co-reference features and Thai version publication years had statistical significance at the level of P < 0.01. Other found patterns include (1) 20th-centuryeditions prefer null anaphora due to localisation, (2) 21st-century editions prefer anaphoric pronouns due to foreignisation, and (3) divergent editions of TT8 (2012) and TT5 (1977) are likely the result of the individual stylistic preference of null anaphora and co-references.
  • Item
    Variations in Zhuang traditional character (Sawndip) as written in Mo books : a case study of function words
    (Mahidol University. Mahidol University Library and Knowledge Center, 2016) Huang, Lina; Isara Choosri; Sumittra Suraratdecha; Siripen Ungsitipoonporn
    of Annotated Translation of Photomechanical Printing of Zhuang Mo Scripture Buluto, Zhang Shengzhen, 2004). Function words were selected to be analytical objects not only because they are much fewer than content words, but they also have high occurring