Search Results

Now showing 1 - 10 of 405
  • Thumbnail Image
    PublicationOpen Access
    Characteristics, roles and functions of English translation of politically and socially committed Thai literature
    (2017) Koraya Techawongstien; กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร; Mahidol University. Research Institute for Languages and Cultures of Asia; Mahidol University. Institute of Language and Cultures for Rural Development
    This paper investigates the characteristics,roles and functionsof the English translation of modern Thai literature with political and social themes. By adopting sociological approaches,the main interests of this article... are on the sociological aspects of the translation of modern Thai socially and politically committed novels,also regarded as Thai Literature for Life. The paper firstly introduces Thai literature in translation in the global context by giving an overview and background
  • Thumbnail Image
    PublicationOpen Access
    ScreenIT 2010: The Changing Face of Screen Translation 20-23 October 2010
    (2011) Krittaya Akanisdha; กฤตยา อกนิษฐ์; Mahidol University. Research Institute for Languages and Cultures of Asia; Mahidol University. Institute of Language and Cultures for Rural Development
  • Thumbnail Image
    PublicationOpen Access
    Youth fantasy fiction and its journey of literary importation into Thailand through translation in the 2000s
    (2020) Koraya Techawongstien; กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร; Mahidol University. Research Institute for Languages and Cultures of Asia; Mahidol University. Institute of Language and Cultures for Rural Development
    the influx of translated youth fantasy fiction in Thailand from 2000 to 2010, the phenomenal enthusiasm of youth fantasy fiction, and the impact of the translated youth fantasy fiction on the fields of Thai youth fiction and Thai literature. Through Bourdieu
  • ItemOpen Access
    Establishment of 3D human microvessel-on-a-chip for investigation of inflammatory responses
    (Mahidol University, 2023) Thittaya Den-udom; Pimonrat Ketsawatsomkron; Kenjiro Muta; Nithi Asavapanumas
    Capsaicin and dihydrocapsaicin (DHC) are the main pungent capsaicinoids derived from chili peppers. Capsaicin has been previously shown to reduce inflammatory responses and promotes vascular health by increasing nitric oxide (NO) production. Although capsaicin has been extensively studied, the biological activities of DHC in the cardiovascular system remain unclear. In this study, we examined the effects of DHC on TNFα-induced endothelial inflammation by using conventional 2D cultures and human 3D capillaries. Our results showed that DHC significantly reduced TNFα-induced intercellular adhesion molecule (ICAM)-1, vascular adhesion molecule (VCAM)-1, and monocyte adhesion to endothelial cells in 2D endothelial cultures. Moreover, DHC mitigated the production of IL-6 induced by TNFα. Next, we investigated whether DHC elicited the same responses in 3D endothelial cell tubes. We first developed and characterized human capillary in a microfluidic device. Our human 3D capillary exhibited a tubular structure and an impermeable barrier to 70 kDa dextran. Stimulation of TNFα led to vascular leakage, increased monocyte adhesion, and IL-6 production in the 3D capillary. Unlike data from 2D cultures, co-incubation of the microvessel with DHC did not improve TNFα-induced vascular leakage and monocyte adhesion. However, IL-6 production was significantly reduced by DHC in 3D capillary. Here, we reported differential effects of DHC on TNFα-induced inflammation in endothelium between 2D and 3D in vitro models and exemplified the use of an organ-on-a-chip technology to evaluate the pharmacological effects of a natural compound. Implication of thesis: The studies demonstrated the utilization of an organ-on-a-chip technology to evaluate the pharmacological activities of natural compounds. This is beneficial for drug discovery and development.
  • ItemOpen Access
    A parallel corpus analysis of anaphora and co-reference in English-Thai literary translations of George Orwell's animal farm (1959-2017)
    (Mahidol University Library and Knowledge Center, 2021) Peemrapat Rongsawat; Isara Choosri; Pattama Patpong
    The objectives of this research were to describe characteristics of anaphora andco-reference in George Orwell's Animal Farm: A Fairy Story (1945), the English source text (ST), and to analyse characteristics of anaphora and co-reference features of English-Thai parallel texts, and statistically explain similarity and difference of its characteristics in ten target texts (TTs), published since 1959 to 2017 (1959: 1972: 1975a: 1975b: 1977: 2001: 2006: 2012: 2014 and 2017), which consisted of 27,420 parallel units of analysis from 16,240 English-to-Thai paired sentences in total. The study found that characteristics of anaphora and co-reference in the fable quantitatively supported a study The Language of George Orwell by Fowler (1995) regarding the most significant frequency of anaphoric pronouns (77.90%), which conveyed limited and collective third-person narrative point of view, and the minor frequency of co-reference (6.53%) due to a non-poetic style of the Orwellian language. Moreover, the association of anaphora and co-reference features and Thai version publication years had statistical significance at the level of P < 0.01. Other found patterns include (1) 20th-centuryeditions prefer null anaphora due to localisation, (2) 21st-century editions prefer anaphoric pronouns due to foreignisation, and (3) divergent editions of TT8 (2012) and TT5 (1977) are likely the result of the individual stylistic preference of null anaphora and co-references.
  • ItemOpen Access
    การแปลอปุลักษณ์เชิงมโนทัศน์ในหนังสือรวมกวีนิพนธ์ เรื่อง “The Universe of Us” (2016) ของ Lang Leav
    (มหาวิทยาลัยมหิดล, 2564) ปวิชญา แสงพิทักษ์; ธีรพงศ์ บุญรักษา; สิรินทร พิบูลภานุวัธน์
    This thematic paper is a qualitative research on translating conceptual metaphor in the selected 21 prose poems in “The Universe of Us” (2016) written by Lang Leav, with objectives to explore and analyze the conceptual metaphor, translation... strategies, problems, and solutions throughout the researcher’s own English-Thai translation. Based on the theoretical approach proposed by George Lakoff and Mark Johnson (1980), conceptual metaphor found in the selected prose poems were divided into three
  • Thumbnail Image
    PublicationOpen Access
    The Essential Rumi (Book Review)
    (2007) Richard John Hiam; Mahidol University. Research Institute for Languages and Cultures of Asia; Mahidol University. Institute of Language and Cultures for Rural Development
  • ItemOpen Access
    การแปลงานเขียนเชิงสารคดีกีฬาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย : เรื่อง Messi vs Ronaldo ของ Luca Caioli
    (มหาวิทยาลัยมหิดล, 2565) ยศมล อมรสิริพงศ์; ขวัญจิต ศศิวงศาโรจน์; ธีรพงษ์ บุญรักษา
    This qualitative study aimed to explore translation strategies used in translating Messi vs. Ronaldo (2018), a sports non-fiction book written by Luca Caioli. The first three chapters were translated by the study’s author from English into Thai.... The findings indicate that there were three translation strategies used in the translation process, namely 1) modification (52.76%) which can be divided into six sub-strategies, including a) lexical modification with adjectives (37.62%), b) structure-level
  • Thumbnail Image
    PublicationOpen Access
    The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. (Book Review)
    (2012) Eddie Ronowicz; Mahidol University. Research Institute for Languages and Cultures of Asia; Mahidol University. Institute of Language and Cultures for Rural Development
  • ItemOpen Access
    การแปลวิดีโอเกมเรื่อง Resident Evil 2 Biohazard Re 2 จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
    (มหาวิทยาลัยมหิดล., 2566) ดวงกมล ชุ่มมา; ธีรพงศ์ บุญรักษา; สิรินทร พิบูลภานุวัธน์
    The study entitled “Translation of the video games, Resident Evil 2 and Biohazard RE:2, from English into Thai” aimed to apply translation strategies in video game practices using the researcher’s own English-Thai translation. The original screen... texts selected for this study included text for subtitling, user interface, and text in images. The findings indicate that there were thirteen translation strategies used for text subtitling, namely: 1) condensation and reformulation (85.6%), which can