16 results
Search Results
Now showing 1 - 10 of 16
Publication Open Access Youth fantasy fiction and its journey of literary importation into Thailand through translation in the 2000s(2020) Koraya Techawongstien; กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร; Mahidol University. Research Institute for Languages and Cultures of Asia; Mahidol University. Institute of Language and Cultures for Rural Developmentthe influx of translated youth fantasy fiction in Thailand from 2000 to 2010, the phenomenal enthusiasm of youth fantasy fiction, and the impact of the translated youth fantasy fiction on the fields of Thai youth fiction and Thai literature. Through BourdieuItem Open Access A parallel corpus analysis of anaphora and co-reference in English-Thai literary translations of George Orwell's animal farm (1959-2017)(Mahidol University Library and Knowledge Center, 2021) Peemrapat Rongsawat; Isara Choosri; Pattama PatpongThe objectives of this research were to describe characteristics of anaphora andco-reference in George Orwell's Animal Farm: A Fairy Story (1945), the English source text (ST), and to analyse characteristics of anaphora and co-reference features of English-Thai parallel texts, and statistically explain similarity and difference of its characteristics in ten target texts (TTs), published since 1959 to 2017 (1959: 1972: 1975a: 1975b: 1977: 2001: 2006: 2012: 2014 and 2017), which consisted of 27,420 parallel units of analysis from 16,240 English-to-Thai paired sentences in total. The study found that characteristics of anaphora and co-reference in the fable quantitatively supported a study The Language of George Orwell by Fowler (1995) regarding the most significant frequency of anaphoric pronouns (77.90%), which conveyed limited and collective third-person narrative point of view, and the minor frequency of co-reference (6.53%) due to a non-poetic style of the Orwellian language. Moreover, the association of anaphora and co-reference features and Thai version publication years had statistical significance at the level of P < 0.01. Other found patterns include (1) 20th-centuryeditions prefer null anaphora due to localisation, (2) 21st-century editions prefer anaphoric pronouns due to foreignisation, and (3) divergent editions of TT8 (2012) and TT5 (1977) are likely the result of the individual stylistic preference of null anaphora and co-references.Publication Open Access Characteristics, roles and functions of English translation of politically and socially committed Thai literature(2017) Koraya Techawongstien; กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร; Mahidol University. Research Institute for Languages and Cultures of Asia; Mahidol University. Institute of Language and Cultures for Rural DevelopmentThis paper investigates the characteristics,roles and functionsof the English translation of modern Thai literature with political and social themes. By adopting sociological approaches,the main interests of this article... are on the sociological aspects of the translation of modern Thai socially and politically committed novels,also regarded as Thai Literature for Life. The paper firstly introduces Thai literature in translation in the global context by giving an overview and backgroundPublication Metadata only Buddhist cantos from bucharest i. Ion pillat’s visări budiste (1912) as “readings from burnouf” [asia in europe ii](2019-01-01) Eugen Ciurtin; Mahidol University: «Minerva» – Institut de Arte Grafice și Editură, 1912) compared against plausible European and Asian religious and literary sources, contexts, and significance, in order to palliate the callous non-sense of some literary critics and the cultural prejudice... inflicted by some scholars of religion. The five poems – A Buddhist Prayer (a title subsequently changed to A Prayer to the Buddha), Samsara [saṃsāra], Towards Nirvana, Karman and A Hymn of Worship – are illustrative of the wider topics and literary movesPublication Metadata only Buddhist cantos from bucharest. II. Ion pillat’s indic poetry of transmigration [Asia in Europe III](2020-01-01) Eugen Ciurtin; Mahidol University; Academia Româna: Minerva – Institut de Arte Grafice și Editură, 1912) compared against plausible European and Asian religious and literary sources, contexts, and significance, in order to palliate the callous non-sense of some literary critics and the cultural prejudice... inflicted by some scholars of religion. The five poems – A Buddhist Prayer (a title subsequently changed to A Prayer to the Buddha), Samsara [saṃsāra], Towards Nirvana, Karman and A Hymn of Worship – are illustrative of the wider topics and literary movesPublication Metadata only A simple text-based method of producing math/science symbols or musical notes for use in a Thai/English Braille translation software(2008-12-01) Wiraman Niyomphol; Pichaya Tandayya; Wichian Nantachaipitak; Chaiya Intasoi; Mahidol University; Prince of Songkla University. In order to produce Braille materials quickly, Braille translation software that converts files from print to Braille has been used widely for English and many other languages throughout the world. For the past ten years, material production staff and blind... students in Thailand have been using TBT software (Thai Braille Translation) for their Braille production needs. Bringing our Braille translator development experience to another level, the research team at Ratchasuda College of Mahidol University and otherItem Metadata only การแปลเรื่องสั้น The Immortals ของ มาร์ติน เอมิส จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย(มหาวิทยาลัยมหิดล. หอสมุดและคลังความรู้มหาวิทยาลัยมหิดล, 2557) วริษฐา กาลามเกษตร์; สิรินทร พิบูลภานุวัธน์; ขนบพร วงศ์กาฬสินธุ์, and literary translation as the framework. The study found that knowledge of elements of short story and literary translation played an important role in the deep analysis and translation of the story. However, communicative translation that focuses...วรรณกรรมมาเป็นกรอบในการศึกษา พบว่าแนวคิดเกี่ยวกับองค์ประกอบของเรื่องสั้นและการแปลวรรณกรรมมีบทบาทสำคัญในการวิเคราะห์ต้นฉบับเชิงลึกและการถ่ายทอดเป็นบทแปลอย่างเหมาะสม ส่วนแนวคิด communicative translation ที่มุ่งเน้นผู้อ่านฉบับแปล และ semantic translation ที่Item Metadata only Different Explicitness in Translations of Korean Feminist Literature: A Comparative Analysis of Kim Ji-young and Mother(2026-01-01) Yaowapa P.; Phanthaphoommee N.; Yaowapa P.; Mahidol UniversityThis study examines the English and Thai translations of two Korean literary works, Kim Ji-young, Born 1982 and Please Look After Mother. Using a feminist translation approach, the study found that the four versions employ most of the word choices..., sentence modifications, explanations, and footnotes as feminist texualisation, but the translators for each of these novels do not fully adopt this feminist stance. Both the English and Thai translators of Mother portray women as enduringly difficult duePublication Metadata only ข้อคิดจากการแปลวรรณกรรมเรื่องคัสซันดรา ของคริสตา โวล์ฟ(2559) มธุรส ศรีนววัตน์; Maturot Sinavarat; มหาวิทยาลัยมหิดล. คณะศิลปศาสตร์Item Metadata only การศึกษานวนิยายแปลเรื่องรหัสลับดาวินชีของ อรดี สุวรรณโกมลจากเรื่อง The Da Vinci Code ของ Dan Brown(มหาวิทยาลัยมหิดล. หอสมุดและคลังความรู้มหาวิทยาลัยมหิดล, 2550) เมษ รอบรู้; กฤตยา อกนิษฐ์This thesis is a qualitative study on the translation techniques and language styles used by Oradee Suwankomol in translating The Da Vinci Code into Thai. The translation techniques can be divided into four levels: 1. The word and phrase level.... The techniques at this level use transliteration, which are, transliterating and adding an explanation in a footnote, transliterating and translating words and phrases, transliterating and adding original words and phrases in parenthesis and transliterating
